第二天早上,我出去买咖啡时,低矮的太阳在树枝间闪烁;除了把大卫的一套运动装穿在身上,还加上了我的大衣、帽子和手套;但一开门出来,就意识到穿得太多了——冬季的费城比芝加哥温柔多了!我只好把帽子和手套塞进口袋里。好在第二巷咖啡店并非星巴克,比星巴克大一些,似乎也更杂乱一些,装饰着一只只抛得光亮的铜管和其他管子,还有向上下四周蜿蜒的花纹饰,甚至看上去就像能做出一杯咖啡!桌子大小适中,两人或三人一桌,,或是啜饮咖啡、翻看报纸,或是闲聊。我选了半打看上去相对健康的点心,点了三杯拿铁;愉快地嗅着现磨咖啡的香气,一边等着我的点单备好,一边偷偷听着邻桌两位女士聊天。
“问题是,高级合伙人依然认为科技只是文字处理器和电子表格,”其中一个说道。“但他们不需去法律图书馆,只是派我这样的员工去。”她叉了一片奶酪丹麦饼。
“你昨天看到珍妮弗了吗?”另一个女人看着一旁。“她气色不太好。”
“而你觉得唯一会接受知识产权的部门,在新系统里却没有位置。”第一个女人也看着一旁,就像有第三个人,一个看不到的人在桌子旁坐着。“你知道我怎么想的吗?每个人都怕面对卢德派1,没人想打破现状。”
“她瘦了,脸色很苍白。我很担心她。”
我转身看着收银台;真想知道她俩会不会在一个月后,一年后,十年后还记得此时此刻喝着什么,穿的什么,说过或没说什么。我和大卫就是这样进行交流的吗?
我回来的时候他正在洗澡,所以威利和我在餐厅的红木桌上摆好了早餐。我坐在正对着花园凸窗的位置上,拿起一个蓝莓玛芬蛋糕,把它切成两半。威利选了块树莓司康2,急切地咬了一口。这天是周六,他依然穿着挺括的白衬衫和深色西裤,系着领带。我脑海中浮现出一幅图画:在一个周末的早晨,他走在安特卫普的大街上,一手拿了雨伞,另一只手拎着袋点心,急着回家大口吞吃这些美味。
“你怎么进入钻石行业的?”我问道,嘴里塞了满满的玛芬。
“你喜欢钻石?”
“谁不喜欢呢?”
“确实如此。”他把司康屑从脸上拂去。“钻石是艺术品,比鲁本斯3还好。甚至比梵高4都好。”他笑了。“我离开弗莱堡时,随身带着母亲的钻石项链;那块钻石很小,甚至不到一克拉。但我一直留着。”
“你母亲的项链?”我想象着那块石头,饱含着关于他母亲的记忆,如何在战时那些黑暗的日子里支撑着他活下去;那条项链,和它的主人,如何影响了他的职业选择;他如何直到现在都把它当成宝贝,藏在一个特殊的地方。“后来呢?”
“到了比利时,我用它换了一只鸡。”
想象到此为止。
“别。”他举起一根手指。“不要fuehl schlecht5。别难过。到了安特卫普的犹太人社区,我遇到一位钻石切割师,马塞尔•勃肯;他正需要个帮手。想起了母亲的钻石项链,我立即觉得这或许是种ehre mein mutter6,缅怀母亲的方式,于是我乐意为他干活,不拿工钱都行,只要有吃的。后来我学会了设置工作台、清洁柄脚和钻石夹、在加工圆盘上涂钻石粉和润滑油等等一整套手艺。
“就是他教会了你如何抛光钻石的?”
“整整六个月呀,我天天只是看着;这很重要。对钻石来说,一次错误的切割,钻坯就——kaput7。”他用手指做了个扫除的动作。
“毁了。”
“Ja。毁了。”
大卫走了进来,头发还是湿漉漉的。我递给他一盘点心,他回我一个暖暖的微笑。我昨晚反应过度了:他肯定是过度劳累;疑虑消失,今晚肯定不同。
“我学得很慢,”威利继续说道。“我切割第一颗钻石时,把它切成了类似我母亲的halskette 8——项坠的形状。也许她能看到。我觉得她会看到。”他顿了下。“过了十年,马塞尔告诉我是时候开一家自己的店子了。‘你很棒,威利,’他说。‘你会看diamanten9。’钻石。”
“看钻石?”
“拿起黄色的原石,或者褐色的,可能油腻腻的,Haesslich10,很丑。看上去比阳光下的石英还糟糕;但你知道里面是——怎么说来着……”
“你能看出有没有加工的价值,那种可能性?”
“对,加工的可能性;多面型钻石,或是方钻,或是其他什么的;不论加工成为什么,都能够展示出它内部的licht,光彩。”
“哦,对于外行来说,就算手里握着一颗钻石原石,也会当作普通石头而扔掉。”我说。“那颗你为纪念母亲而切割的钻石呢?”
他拍拍衬衫口袋:“当然还在;我等着把它交给当之无愧的继承人。”他偷偷瞄了一眼大卫;
一片红晕爬上大卫的脖子。
威利吃完司康,把盘子推向一边。“不过我这个老头子说得也够了。Was ist deine arbeit11?你做什么工作呢,艾利?”
“我是个制片人。”
大卫在一旁翻译着。“拍电影。”赞赏般的眼神在威利的眼睛中点亮。“就像斯蒂芬·斯皮尔伯格12,yah13?《外星人E.T.》14……《星球大战》15?”
《星球大战》是卢卡斯出品,但我并没有解释。“有点儿不同。我制作企业宣传片。”
他稍稍地斜了下脑袋。
“这么说吧,假如安特卫普有个钻石学校想拍个关于钻石是如何切割的片子,或者德比尔斯想展示他们的一些高端品质的宝石,他们就可以聘请我做那个片子。”
大卫又翻译了下。“Industriewerbung16。”
“我明白了。这个职业好吗?”
“这是个谋生手段。”除了有人送给我一盘杀害女人的录像带,也不算太糟。“对了,大卫,”我转向大卫。“我还没来得及告诉你。戴维斯警官觉得他们找到了录像带里女人被害的地点。”我把两个俄罗斯牙医遇害的情况告诉了他,小心翼翼地避免提到天体俱乐部。
“Was ist das17?”
大卫解释给他听。当他说完后,威利用德语说了什么。我只听懂了一个词Russisch18。
“他说了什么?我只能听懂他说俄国人。”大卫挥挥手。“没什么要紧的。”
我想起老爸喜欢比较俄罗斯犹太人和德国犹太人,通常说些俄罗斯犹太人的坏话。我一直以为只是美国人才这样。
大卫朝我看过来,似乎知道我在想什么。“不是你想的那样。他只是说得小心俄罗斯人。尤其是现在。”
“为什么啊?”
“那个地区异常混乱,人们无所顾忌;为了生存,什么事都干得出来。他说你得知道自己在和谁打交道。”
我把吃了一半的玛芬推开。芝加哥发生的就是这样的事情吗?那两个牙医是俄罗斯移民——他们接触到其他更绝望的俄罗斯人;不知出于什么原因,那些俄罗斯人,导致了他俩的死亡:抢劫未遂吗?或者,考虑到戴维斯提到过的俄罗斯黑手党,是因为一次事与愿违的敲诈勒索,还是另有阴谋?
牙医的死亡与那盘录像带有关吗?他们是不是因为知道那个女人遇害的内情而被杀?或者就是跟那盘谋杀录像带有关?如果是这样的话,杀手们是否会知道我也和那盘带子有关?
我不安地动了下身子:“我感觉得到,你认为我不该和俄罗斯牙医、清洁女工以及带文身的女人有什么联系。”
“你的感觉很对,”大卫严肃地说。
我正要继续讲,威利插了进来。“什么‘文身’?”他问。“我没听明白。”
我朝大卫示意。“告诉他。”
我听到了两个词:tätowierung19和fackel20。文身与火炬。威利的眼睛睁大了。“Tatowierung?这个Tatowierung是什么样的?”
“来,我画给你看。”我站起身,从厨房吧台上拿起一张纸,大致画了那个星星和火炬图案。威利接过来,眯起眼睛,并戴上眼镜看。之后他抬起头。“Sage mir das noch einnal21。再说一遍。”
大卫开始笨拙地用德语夹杂着英语给他重复了一遍。片刻后,威利举起手掌。“Genug22。”够了。
大卫停住了。
威利朝我看过来,眼神明亮。“我知道这个tätowierung,以前看到过。”
我盯着威利,艰难地吞咽下一口唾沫:“你以前看到过?”
他把椅子往后推了一下,站起身,走到凸窗那里:“大概两三年前,一个年轻女子带给我一些原石。Gelb. Braun23。黄褐色。很不错。可能是非洲产的。所以我问,certifikat24呢?”
我插了句。“证书?”
大卫做了解释。“现在,任何进入市场交易的钻石都需要有产品证书,用以追踪从矿区到交易大厅、珠宝柜台的来源。”
“为什么?”
“钻石走私长期存在,但最近几年尤其猖獗。人们称这些钻石为‘血钻’。”
我皱起眉头:“非洲那些反政府武装不就是这样走私钻石,用获得的资金购买军火的吗?”
大卫点点头:“这部分所占的市场份额并不大,但据说走私集团会杀掉阻碍他们的任何人,无论女人还是孩子——如果离矿区、走私商、反政府武装人员或是他们碰巧不喜欢的任何东西太近的话!”
“为什么不禁止销售来自那些国家的钻石呢?”我问。
“它们与合法开采的原石没什么区别,而且有大量的交易商只管赚钱,根本不问来源。所以市场才这么混乱。”大卫的表情很严肃。“可想而知,德比尔斯和其他大型经销商当然不满。所以他们推动通过了一项法规,要求每一颗交易的钻石都得有一张证书。”
“可她没有证书。”
威利解释说:“没有certifikat,我就卖不了好价钱,所以我拒绝买她的。”
“她呢?”
“她试图说服我购买,但我也劝了她一几句。”他眨了眨眼睛。“我说像你这样年轻的女孩,找个别的工作吧,你这太危险了。她听了以后,就把那些原石放回了包里。”
威利指指自己的手腕:“我就是那时看到的,一样的图案。”
他又指了指那个文身草图:“我问她那是什么?她说什么都不是。很久以前的事了。”
我紧张不安起来。“你还知道她些什么?名字?哪里人?”
他摇摇头。“很久以前的事了,只知道她jeang25,很年轻,Huebsch26,很漂亮,黑头发。”他停了下。“还有,我们当时用俄语交谈。”
1 指害怕或厌恶新技术的人。
2 司康:一种烤饼。
3 彼得·保罗·鲁本斯(1577-1640):弗兰德画家,巴洛克画派早期的代表人物。
4 文森特·梵高(1853-1890):荷兰后印象派画家,著名作品包括《星夜》、《向日葵》与《有乌鸦的麦田》等。
5 德语,意为“感觉不好,觉得难过”。
6 德语,意为“纪念我的母亲”。
7 德语,意为“毁了”。
8 德语,意为“项链”。
9 德语,意为“钻石”。
10 德语,意为“丑陋”。
11 德语,意为“你的工作是什么”。
12 美国著名电影导演、编剧和电影制作人。
13 德语,意为“是吧”。
14 斯蒂芬·斯皮尔伯格所执导的电影。
15 由卢卡斯电影公司出品的科幻电影。
16 德语,意为“工业广告”。
17 德语,意为“这是什么”。
18 德语,意为“俄国人”。
19 德语,意为“文身”。
20 德语,意为“火炬”。
21 德语,意为“再告诉我一次”。
22 德语,意为“够了”。
23 德语,意为“黄色。棕色”。
24 意为“证书”。
25 德语,意为“年轻”。
26 德语,意为“很漂亮”。