枪声。里卡多、厄塞比奥和塞利奥上,他们一身强盗打扮,手里拿着火枪。
里卡多 枪弹正中他的胸口。
塞利奥 在一朵娇嫩的花上,从未有更血腥的一击,留下凄惨的印记。
厄塞比奥 在他坟上立个十字架,愿上帝宽恕他。
里卡多 好吧。当了强盗,还照样是基督教徒。
里卡多下。
厄塞比奥 既然无情的命运把我变成了强盗头儿,我的罪行就没有限度,就像我的痛苦没有止境一样。他们追捕我,认为我背信弃义,杀害了利萨尔多。毫无道理,却穷追不合,逼得我走投无路,只好起来保卫自己这条命,为此不惜犯罪。我的财产被查封,土地被没收,对待我残忍到了极点,连食物也剥夺了。既然除了不幸的面包,没有给我留下别的食品,那好吧!任何行客从此地经过,都要为此付出钱财和生命。
里卡多和老者阿尔贝托上。
里卡多 头领,我本来去瞧瞧子弹从哪儿打进去的,却发现了天大的怪事,不能不讲给你听听。
厄塞比奥 料到了,又是令人失望的事儿。
里卡多 子弹打在他揣在胸前的一本书上。他只是昏过去,现在安然无恙了。
厄塞比奥 我感到内心充满了恐惧和敬意。可敬的老人,你是谁,怎么受到上天的庇护,出现这样异乎寻常的奇迹?
阿尔贝托 我是最幸运的人,首领。说来惭愧,我是名副其实的神父,在波洛尼亚教授神学,前后有四十四年。教皇陛下要奖赏我的工作,给了我特伦托主教职位。然而时过不久,我看到要照管这么多灵魂,而我对自己的灵魂也只是勉强了解,便知难而退,逃离世纪的幻想,来到这种还能碰见真相的僻静之地,寻求醒悟——这人世上最后的唯一可靠的东西。我去了罗马,首领,请求教皇允许我创建一个圣徒隐修会。不料,你远大无畏的力量,刚才阻断了我的命运和我的生命的进程。
厄塞比奥 这是一本什么书?
阿尔贝托 我多年研究的成果。
厄塞比奥 什么内容?
阿尔贝托 这个神木的真实历史,当年基督被钉在上面,以灵魂的力量接受并战胜死亡。这本书名叫“十字架的奇迹”。
厄塞比奥 光荣哟,属于这颗没有灵魂的铅弹,它比蜡还柔软!宁愿让这颗枪弹的火焰将我的手烧成灰,也不可抹掉这书页上的文字。你的衣物、钱财和性命,你全留着吧,我只要这本书。你们几个,送他走吧,放了他吧。
阿尔贝托 我要请求主给你光明,让你最终看到,你是生活在什么样的错误中。
厄塞比奥 你若是为我好,那就只祈求上帝,不准我未作忏悔就死去。
阿尔贝托 我向你许诺,在那样一种神圣的场合做他的司铎。你的宽厚深深打动了我的心,我答应你无论在哪儿召唤我,我一定离开隐修地去主持你的忏悔。我起誓。我是神父,名叫阿尔贝托。
厄塞比奥 你向我许诺啦?
阿尔贝托 这是我的手。
厄塞比奥 我向你致敬。
厄塞比奥亲了他的手。众人下。另一名强盗齐林德里纳上。
齐林德里纳 我越过高山来告诉你……
厄塞比奥 什么事,兄弟?
齐林德里纳 两条坏消息。
厄塞此奥 你证实了我的预感。是什么消息?
齐林德里纳 第一条,我真不想对你讲,就是利萨尔多的父亲……
厄塞比奥 把话说完!……不要让我等着!……
齐林德里纳 他接受任务,不管死的活的都要抓到你。
厄塞比奥 还有什么?我预感到要降临不幸,已经意乱心烦。出了什么事?
齐林德里纳 朱莉娅……
厄塞比奥 我的预感没错。你要告诉我痛心的事,一开口讲出朱莉娅的名字,这不幸就肯定无疑了……你说的是朱莉娅,对不对?……这就足以叫我痛苦不堪。噢!这灾星真该死,竟迫使我爱上她!嗯!……对,朱莉娅!……说下去!
齐林德里纳 她进了一所在俗的修道院。
厄塞比奥 噢!……这种折磨我承受不了啦!……难道我就永远被复仇的上天压垮,空怀着欲念和被扼杀的希望,甚至要忌妒她放弃我而为之献身的这个上帝吗?既然我胆大包天,以犯罪为生,以抢掠为食,我就再也坏不到哪儿去了。让行动紧随意念,就像惊雷紧随闪电!去叫来塞利奥和里卡多!……噢!这一爱情会要我的命!……
齐株德里纳 我这就叫去。
齐林德里纳下。
厄塞比奥 去吧,就说我在这里等他们!……我要进攻收留她的修道院。最可怕的惩罚,也休想吓退我。为了享有她那美貌,爱情逼我使用武力冲犯修道院,变成违犯天条的人。我对什么都不抱希望了,即或爱情不逼使我犯下滔天罪行,纯粹为了犯罪的淫乐,我也能干得出来。
吉尔和曼卡上。
曼卡 咱们打赌,就凭我总有运气,咱们准能撞到他……
吉尔 好哇!曼卡……有我呢!我不是在身边吗?……不要怕那个凶恶的强盗头子。咱们若是撞见他,你一点儿也不要害怕……我有弹弓和棒子。
曼卡 吉尔,我害怕他那野蛮的方式。想一想西尔维雅,让他在这里遇见。她进山时还是个黄花闺女,出山时就成了嫁出去的女人了。这可不是件小事儿。
吉尔 哼!他对我动粗试试看!我进这儿来是玫瑰花,出去就可能成了戴玫瑰花冠的少女!
他们瞧见厄塞比奥。
曼卡 哎呀!大人,您可别走迷了路,厄塞比奥就在这一带出没!
吉尔 不要朝这个方向走,大人。
厄塞比奥 (旁白)他们不认识我,我就隐藏身份。
吉尔 你想让那个强盗给杀啦?
厄塞比奥 (旁白)乡巴佬。(对他们二人)我怎么能知道你们的劝告是对的呢?
吉尔 要躲着那坏蛋。
曼卡 大人,您即使没有做什么事、说什么话冒犯他,他抓到您也会立刻杀掉您。完了事儿,他在您坟头竖个十字架,就认为对您好大照顾了。
里卡多和塞利奥上。
里卡多 你在哪儿跟他分手的?
塞利奥 就在这里。
吉尔 (对厄塞比奥)快逃!那是个强盗。
里卡多 厄塞比奥,你干什么呀?
吉尔 (对曼卡)什么!他管他叫厄塞比奥!
曼卡 对。
厄塞比奥 我就是厄塞比奥。你们为什么都反对我呢?你们不回答?
曼卡 吉尔,你不是有弹弓和棒子吗?
吉尔 我有魔鬼,让它把你抓走吧!……
塞利奥 厄塞比奥,一群乡民拿着武器来抓你了。他们从依山傍海的那片平原赶来,恐怕已经临近了。库尔西奥准备复仇。你要怎么办,决定吧,召集你的人,咱们出发。
厄塞比奥 现在最好是逃走。今天夜晚,我们还有很多事情要做。你们两个都跟我来,我的名声和荣誉,完全托付给你们了。
里卡多 对,厄塞比奥,正是这样。如果需要,我心甘情愿死在你的身边。
厄塞比奥 乡下人,我饶了你们的命,但是有个条件,你们必须给我的仇敌传个口信儿。告诉库尔西奥,我的队伍果敢坚定,我在这队伍中仅仅在保卫自己的命。告诉他,我不去寻找他,他也毫无理由这样追赶我,因为,我不是用诡计,也不是以背信弃义的手段杀了利萨尔多。我绝没有占什么优势,是面对面杀了他,而且在他死之前,我还把他抱到他能忏悔的地方,这一举动总还值得敬佩。不过,如果库尔西奥就是要报这个仇,你们也告诉他,我能够自卫。(对两个强盗)现在,把他们捆在树上,蒙住眼睛,不让他们看见我们去哪里,免得向任何人提供情况。
里卡多 我有一条绳子。
塞利奥 快拿来。
他们将吉尔和曼卡捆住。
吉尔 这回我成了圣徒塞巴斯蒂昂了!
曼卡 我呢,也成了圣女塞巴斯蒂昂娜了!……捆吧,大人,随你们怎么捆都行,只要不杀我就好!……
吉尔 听我说,大人,不要捆我。我向你们发誓,绝不逃跑。婊子才说话不算数呢。曼卡,你也发同样的誓言!
塞利奥 他们捆好了。
厄塞比奥 开头一切顺利。黑幕落下来,夜色沉沉,表明会伸手不见五指……朱莉娅,哪怕上天不准,我也要享有你的美貌。
他同自己的人下。
吉尔 这附近就是佩拉尔维洛村,那里总是先把人吊死再审判;哪个人发现咱们落到这种地步,曼卡,就会承认情况对咱们大大不利。
曼卡 过我这儿来,吉尔,我动不了。
吉尔 曼卡,过来给我解开,然后我马上就给你解开。
曼卡 你又开始胡说了。来,你先过来。
吉尔 连一个人也不会打这儿经过!……一个唱着《三只鸭子》的骡夫、一个乞讨的朝香客、一名喝醉的学生,或者一位念念有词的信徒。可是不会有人经过,咱们连个影子也见不到,你就放心好了。人人都能这样碰见人,我却不能,这大概是我的过错。(幕后传来人声)我好像听见那边有人说话。快过来呀!大人!您来得正是时候,好打消这阵工夫缠住我的一种怀疑。
曼卡 大人!您若是碰巧到山里来找一条绳子,我这儿有一条给您用!
吉尔 我这条更粗更好!
曼卡 可我是女人,应当解除我的痛苦。
吉尔 别来社交活动那一套啦!第一个先给我解开!……
库尔西奥、布拉斯、蒂尔索和奥克塔维奥上。
蒂尔索 说话的声音是在这边。
吉尔 你猜中了,你猜中了!
蒂尔索 吉尔!出什么事儿啦?
吉尔 魔鬼真滑头。先给我解开,蒂尔索;然后我告诉你我的倒霉事。
库尔西奥 这是怎么啦?
曼卡 您来得正好,老爷,要惩罚那个阴险的坏蛋。
库尔西奥 是谁这样对待你们?
吉尔 是谁?就是厄塞比奥呗!他委托我告诉您……哦!我哪儿记得他对我说了什么?反正就是他把我们弄成这样!
蒂尔索 别哭哇!归根结底,他对你还是相当客气的。
布拉斯 他这次行为还不算太坏,这不把曼卡给你留下了。
吉尔 哎呀!……蒂尔索!……我不是因为他残忍才流泪,恰恰相反……
蒂尔索 那你哭什么?
吉尔 我哭,是因为他给我留下了曼卡。瞧瞧人家昂通!他妻子让厄塞比奥抢走了,过了六天才放回家;我们祝贺人平安回来,就狂欢跳舞,足足花费了一百银币。
布拉斯 对呀,卡塔莉娜让厄塞比奥掠去过,巴尔托洛不是照样娶了她!……而刚结婚六个月,他妻子就生了孩子,他还兴高采烈,说什么:“瞧瞧这奇迹!别的女人要九个月办的事儿,我老婆五个月就圆满完成!”
蒂尔索 厄塞比奥什么也不尊重。
库尔西奥 真没见过这样的害虫!他的罪恶罄竹难书,难道还要我听下去吗?
曼卡 想法儿干掉他。你指挥吧,妇女都会拿起武器反对他!
吉尔 可以肯定,他就在这附近。老爷,你瞧这里立了多少十字架,人全是他杀害的!
奥克塔维奥 咱们到了这山里最偏僻的地方。
库尔西奥 (旁白)上帝呀,当初正是在这里,我看到证明一位美人的清白和贞洁的奇迹发生了。而我却胆大妄为,不相信十分明显的奇迹,还一而再、再而三地怀疑并伤害那美人。
奥克塔维奥 老爷,在你的想象中,又出现什么新的痛苦啦?
库尔西奥 奥克塔维奥,这种痛苦是揪我的心,而不是纠缠我的想象。由于我的舌头拒绝张扬我的丢人的事,忧伤就寻找另一个出路,眼泪便盈眶了。奥克塔维奥,你让这些人都离开,我单独面对自己,才能向上天自怨自艾。
奥克塔维奥 好啦,士兵们,让大家都撤离!……
布拉斯 怎么?
蒂尔索 你要干什么?
吉尔 都撤离,你们一点儿没听懂!人家对你们说全——撤——离。
众人下,只剩下库尔西奥独自一人。
库尔西奥 孤独,正适于陷入忧伤的人。而他寻求孤独,就是要脱离世人,形影相吊,得到一刻的休憩。我呀,同时受多少思虑的折磨,溢出多少泪水和叹息,连大海和长空都容纳不下,而在这种默默无言的孤独中,我仅仅与自身相伴,回忆一下我的幸福时光,排遣排遣我的不幸。我既不求鸟儿,也不求泉水来见证:鸟儿歌唱,泉水潺潺,我只想让这些无言的野树陪伴。唯有听不懂的见证者,才会沉默。
一种确确实实的清白,曾在这里显示出来,那方式极为奇特,就是查遍古代流传下来的有关忌妒的奇闻轶事,也找不到丝毫类似的情景。这一奇迹,本来可以使我豁然开朗。然而,一个人不辨真伪,怎么能够摆脱掉怀疑呢?忌妒就是爱情的死亡。忌妒饶不过任何人,无论荣耀还是屈辱,它都不放过。
罗丝米拉和我,就在这里……噢!罗丝米拉……一想起这段往事,我的灵魂就发抖,我的声音就衰竭,这么说还不足以表达。在这个地方,没有一朵鲜花,我见到了不会跌入黑夜,没有一片叶子不会令我毛骨悚然,也没有一块石头不会使我呆若木鸡。面对这些树木和岩石,我的心感到怯懦;面对这座高山,我的双膝发软。这里的万物,对,万物都是见证者,目睹了一种卑鄙到极点的行为!
那天,我们就在这副十字架前,我抽出剑,而罗丝米拉看着我,既不慌乱,也毫无惧色。事关名誉的时候,清白之人从不畏怯。“亲爱的夫君,”她对我说,“住手吧!你想杀我,我是不会反抗的。这条命本来属于你,我怎么可能拒绝给你呢?不过,我只求你告诉我为什么要我死,然后再让我拥抱你一次。”我就回答道:“要给你带来死亡的,好似蝰蛇,就隐藏在你腹中。丧失贞操的女人,你等待的孩子,就足以向我证明你的罪过。然而,在你看到孩子之前,我先杀了你,我要成为你的刽子手和一个天使的刽子手。”她又回答说:“我的夫君哪,你若是真这么确信我不贞洁了,当然有理由杀我。但是,我以我吻的这副十字架起誓,我从来就没有欺骗过你。今天,就让这十字架为我担保!”她的清白显而易见,我心中懊悔,真想投到她的脚下。然而,一个人考虑到了背叛行为,就势必首先审视他要干的事。事情一旦定下来,他即使心想后退,也要一味向前,以免放弃自己的理由。我在内心深处,已不再怀疑她的诚挚,但是还要为自己的荒唐行径辩解,怒火不肯平息下来。我举起手臂,剌得她遍体鳞伤。不过实际上,我只是朝空中乱刺一通,还真以为把她杀死在十字架脚下了,就一心想逃离,返回家里。不料,刚到家门,奇迹呀!忽然发现我原以为丢在山里已经殒命的罗丝米拉。只见她美极了,胜过给我们捧出婴儿的太阳的曙光。她捧给我朱莉娅——她那美貌和贞洁的神圣反光。那天傍晚,她就在十字架脚下分娩,而刚出生的孩子的胸口,就有火和血织成的一副闪光的十字架。
我的快乐真是无与伦比!然而,唉!这样一场惊喜,却由于另一件不幸而暗淡了。其实,罗丝米拉在痛苦的昏迷中,感到生下两个孩子。另一个孩子留在山里,而且……
奥克塔维奥上。
奥克塔维奥 一伙强盗穿过山谷。大人,趁现在还看得见,在可悲的夜色变浓之前,最好下山截住他们。他们熟悉这地区,而我们却生疏。
库尔西奥 召集我们的人,冲上前去。我再也没有幸福可言了,只等待复仇的时刻。
一所修道院的外观。厄塞比奥、塞利奥和里卡多上。
里卡多 (对塞利奥)别弄出声响!过来!梯子就搭在这儿。
厄塞比奥 我要登天,直至见到太阳:爱情给人胆量和力量。我是没有翅膀的伊卡洛斯、黑夜的法厄同,要穿越天穹。我一登上墙头,你们就撤掉梯子,等我的信号。行动吧!往上攀登时,就是未能抵达顶端,反而跌下去,摔得粉身碎骨,又有什么关系!坠落,丝毫无损攀升的光荣!
里卡多 你等什么呢?
塞利奥 是什么恐惧阻遏你这桀骜不驯的傲气?
厄塞比奥 你没看见那威胁我的烈火吗?
塞利奥 头领,那是幽灵,是从人的惧怕中生来的。
厄塞比奥 惧怕什么?
塞利奥 那就上吧!
厄塞比奥 这就上去。那些光芒晃花我的眼睛,但是,我要闯过火焰!哪怕地狱之火也阻挡不住我。
他往上爬。
塞利奥 他进去了。
里卡多 刚才是一种幻觉,是他的恐惧产生的想象。
塞利奥 撤掉梯子吧。
里卡多 就待在这儿,要一直等到天亮。
塞利奥 他需要胆量才能进去。至于我嘛,我倒是愿意再去会我那村姑。不过,那种美妙的嬉戏,要等以后再说了。
二人下。
修道院。朱莉娅的修室。厄塞比奥上。
厄塞比奥 我在这修道院里游荡,没有被任何人看到。我跟随命星所到之处,只看到窄门敞着的修女室,可是哪一间也不见朱莉娅。追随不断落空的希望,我这是走向哪里?……多么幽深,多么骇人的寂静!多么凄惨的黑暗!
有灯光!一间修室……朱莉娅在那儿!(他撩开帘子,注视朱莉娅)干吧,为什么还要犹豫?难道我连同她讲话的勇气都没有啦?我拿不准自己想要干什么,期待什么。噢,战战兢兢的勇气呀!坚韧不拔的怯懦!我猛冲向前时却跌跌撞撞!
这身修女袍的谦卑,又递增了她的完美。女人的谦卑就是美,我无耻地觊觎她这美貌。她穿着棕色粗呢袍,对我产生极为强烈的效果。我的爱情冲动起来,既有我对她的身体产生的欲望,又有她的法袍引起的我的虔敬。朱莉娅!朱莉娅!
朱莉娅 谁叫我的名字?上帝呀!你是谁,怎么来到这里?你是我渴念的阴影,还是我相思的幽灵?
厄塞比奥 你见到我就这么害怕?
朱莉娅 哦!谁见你不想远远避开!……
厄塞比奥 住口,朱莉娅!
朱莉娅 你要干什么,我的烦恼的幻影、幽魂和映像……难道是我的想象发出声音,同我的不幸说话,引来一个幽灵、一场梦中的形影、寒冷一夜的幻景?
厄塞比奥 朱莉娅,听清楚是我……朱莉娅……我是厄塞比奥,大活人跪到你脚下。如果我仅仅是厄塞比奥的思念,那么它就从来没有离开过你。
朱莉娅 哦!你的声音使我回到现实,回到耻辱。其实,你还不如是个幽灵。厄塞比奥,你到这儿干什么?我生活在这痛苦之中,要死在泪河里。你来找我做什么?你还寻求什么?我浑身颤抖,内心恐惧……你又在打什么主意?你怎么一直来到这里?
厄塞比奥 爱情哟,在你身上一切都是过分的!我的痛苦和忧伤,今天要将我击垮!我忍受着不断希望的痛苦,直到得知你进了修道院。而我一旦知道永远失去了你的花容月貌,便将应对神圣事物所怀有的虔敬踏在脚下,不惜闯入修道院。有理也好,亵渎也罢,反正是我们二人的过错。至于我,仗恃着勇气和欲望,什么荒唐事都干得出来。你让人送进来之前,曾秘密地结了婚。你不能既做妻子又当修女。
朱莉娅 我并不否认在幸福的时刻,爱情将我们二人的意愿结合在一起。我也不否认,我们相互的吸引力是不可抗拒的。我曾叫你亲爱的夫君。当时,一切都像你所说的这样。然而,我在这里许了愿,发誓做基督的妻子。我是基督的人了,将我的终身许给了他。从今往后,你从我这儿还能得到什么呢?走吧!再次去惊扰这人世,去屠杀男人,奸淫女人!走吧,厄塞比奥!永远也不要希望享有你这疯狂的爱情,只考虑我已经许给了上帝,你的疯狂会给你带来恐惧。
厄塞比奥 你越是防守,我的欲望就越强烈。不,朱莉娅……我逾墙进入这修道院,现在见到你的面,身上燃烧的已不是爱情,而是一种更可悲的力量。顺从我的欲望吧,要不然我就说是你召我来的,关在你的修室里待了好几天。我遭遇种种不幸,已经绝望了,必须叫喊了。(喊叫)告诉你们大伙儿……
米莉娅 住口,厄塞比奥!想一想……我会大祸临头!……我听见脚步声!……有人穿过祭坛!怎么办,上帝呀!关上门。留在这儿……原先我担心不幸,现在担心的是你!
厄塞比奥 强大的爱情啊!
朱莉娅 生活的残酷力量啊!
修道院的外观。里卡多和塞利奥上。
里卡多 凌晨三点钟了,他还迟迟不出来。
塞利奥 在黑夜里享乐的人,里卡多,绝不关心天亮不天亮。厄塞比奥嘛,他一定会认为,太阳从来没有这么早就升起来,在天空也跑得太快了。
里卡多 对于怀着渴望的人,天总是亮得太早;而对于已经享乐过的人,天又总是亮得太迟。
塞利奥 依我看,他准在忙别的事,而不是窥望东方的日出。
里卡多 他进去有两个钟头哇!
塞利奥 可是他会说,才两个钟头啊!
里卡多 对,你是不耐烦的时间,他是作乐的时间。
塞利奥 你知道我今天产生的怀疑吗,里卡多?是朱莉娅叫他来的。
里卡多 嗯,不叫来,谁敢闯一所修道院。
塞利奥 里卡多,那边有动静,你没有听见吗?
里卡多 听见了。
塞利奥 把梯子搭上。
朱莉娅和厄塞比奥出现在墙头。
厄塞比奥 放开我,女人!
朱莉娅 怎么!我见你那么乞求便要依从,听你抱怨心就软下来,见你流泪就乱了方寸,我就要顺从你的欲望,要两次冒犯作为上帝和夫君的上天,就在这种时候,你却突然离开我的怀抱,不屑理睬而毫无欲求,你没占有我就鄙视我了。你要去哪儿?
厄塞比奥 你跟着我干什么,女人?放我走!我突然离开你,是因为看见你的怀抱里闪耀着神的神秘面孔的光辉,看见你裸露的胸脯有一个十字架。从那一刻起,我再注视你就感到恐惧,你献给我的一切就成为地狱的一种约定。对,你的眼神、你的叹息,都燃烧着地狱之火,你的全身罩着地狱的闪电。你的话语烧灼我,你的口在替死神说话。这记号是神奇的,我再怎么亵渎神明,也不能违背上天,丧失我对十字架应有的虔敬。如果让十字架目睹我作孽,今后还怎么敢呼唤它来相助呢?不,朱莉娅,你就留在修道院。不要以为我鄙视你,其实我对你的爱,从来没有这样强烈。
朱莉娅 等一等,厄塞比奥……听我说……
厄塞比奥 梯子在这儿。
朱莉娅 留下来,不然就带我走!
厄塞比奥 我办不到。我梦寐以求的,没有享受就得抛开。上帝保佑我。
他跌下去。
里卡多 (将他扶起来)发生什么事儿啦?
厄塞比奥 这个满是燃烧着利箭的火球,你没有看见吗?鲜血漫溢的天空朝我塌下来!如果天也发怒了,谁还能保佑我呢?……神圣的十字架!我向你保证,以我在人间所爱的一切庄严发誓,无论在哪儿遇见你,我都要跪拜曾在你脚下忍受过痛苦的那位女子!
他们丢下梯子走开。墙头上只剩下朱莉娅。
朱莉娅 只剩下我一人,真是又羞愧又不知所措。没良心的,难道这就是你的诺言?难道这就是你无限的爱?我的爱,恐怕也到此为止了吧!威胁,逼迫,哀求,凡是一个恋人所能做出来的,你全用上了,就是要让我顺从你的欲望。然而,你一旦能够夸口掌握了你的欢乐和我的痛苦,就在获胜的当儿,你逃走了。除了你之外,谁敢成为胜利者又逃跑?上帝呀,我要死了,可怜可怜我吧!鄙视就足以要我的命,又何必用天生的毒药呢?此刻,是鄙视杀我,我又遭受新的折磨,去追逐拒绝我的人。什么爱情有这两副面孔?当厄塞比奥流泪哀求我的时候,我不屑理睬,可如今我又哀求,他也鄙视我了……我们女人就是这样,总跟自己的欲望作对,拒绝我们喜爱的男子的求欢。谁爱我们也不够,还想给自己的爱讨回报。我们有人爱却不屑理睬,我们受人鄙视却又要去爱。不行!我受不了的,不是他不爱我,而是他抛弃我。
他是从这儿掉下去的,我也要从这儿跟着跳下去!……咦,这是什么?一架梯子!可怕的念头哇!驰骋的想象,停下,不要带我冲下去!这种罪过,我哪怕一同意,就已经犯下了。怎么的!厄塞比奥不是为了我翻过修道院的围墙吗?看到他为我甘冒如此巨大的危险,我不应当感到骄傲吗?为什么还犹豫呢?为什么要害怕呢?怎么这样畏首畏尾呢?……我照他进来的办法从这里出去,他若是像我,看到我为爱他冒多大风险,他也会高兴的。
唉,我内心不是已经同意,在整个这件事上,我不是已经犯了罪吗?罪孽如果大得很,它的阴影怎么就不能覆盖仅限于想象的罪孽呢?如果说我同意了,而上帝也把手撤回去的话,难道我不能至少期望这样大的一件过错得到宽恕吗?行动吧!为什么还等待!(她从梯子下去)我违反人世和名誉的规则,有辱上帝的颜面,就如从天贬降的坏天使,盲目地冲入这深沉的黑夜。然而,我没有后退的希望了,将来也不后悔……
现在我远离了修道院……四周寂静得瘆人,黑暗令我充满了恐惧。我被黑夜晃花了眼睛,在黑暗中往前走,跌跌撞撞,就要滚入我的罪孽中了。去哪儿?干什么?我不知道自己想要干什么。在魔影憧憧的寂静中,我觉得毛发倒竖,周身血液也凝固了。我的不羁的想象力看到飘浮的躯体,而在回声中,我听见的是对我的审判。这种罪过,刚才还令我得意扬扬,现在却又叫我灰心丧气。我的双腿让恐惧绊住,几乎难以移动了。一种重负要压垮我的双肩。我浑身冰冷。不行,不行,我不愿意走啦!应当回修道院去,请求饶恕这一罪孽!上帝呀!我相信您的仁慈,相信您能宽恕,能宽恕像天上的星辰、大海的沙粒和风中的原子那么多的罪过!
里卡多和塞利奥上。
朱莉娅 有脚步声……我躲到这边,等他们走远,再爬上梯子,免得被人瞧见。
里卡多 厄塞比奥惶恐万状,弄得我们也把梯子忘了。必须从这墙头搬开,天一亮就会有人看见了。
二人将梯子抬走。
朱莉娅 他们走了。我这就爬上去……怎么!……梯子不在这墙头!……应当搭在这儿啊……不见了……没有梯子怎么上去呢?……上帝呀!现在我明白自己的不幸啦!您关闭大门,不让我进去,向我表明您既不让我回去,也不要求痛悔。您既然永远拒绝赦免我,那么就让惊恐的人世和惊愕的世纪知道,一个绝望的女人,从今以后犯起罪来,就会吓坏了罪孽,抹暗天的面孔,甚至震慑地狱!
——幕落——