第334章 幽默不分中西

《幻想时代》纸质版杂志已经缺货了好几天,不少零售店还有书店每天都有一大帮人来询问,但得到的回复却总是没有或者再等两天。

少部分实在忍不住的读者只好在网上去购买这本杂志的电子版,单期的《幻想时代》电子版售价是1.5人民币,如果订购一年12期的话就会优惠打九折。

原本从来都没在销售排行榜上面出现过的《幻想时代》电子版销量直线飙升,像是坐上了火箭一般直冲云霄!

这三月的第一周,周销量榜跟月销量榜是恰好重叠起来的,其余杂志都能在线下买到,只有《幻想时代》断货了,所以它出乎预料的占据着销售榜的第一,并且甩开后面一位接近十万的销售量。

跟火爆的电子版销售不同,纸质销量已经完全停滞下来,因为加印的那些杂志还没有送出去,跟杂志社合作的那几个印刷厂规模都不算太大,出货量有限,严重制约了销量的增长。

好在谭麟见势不妙,又紧急联系上了另外的厂家帮忙分担压力,连续过了好几天之后才恢复了供货,在全国各地的街头巷尾开始重新出现。

林翰走在街头,他现在是要去跟别人讨论一下世界科幻大会的事情,去年他在大会上面拿到了雨果奖,也将今年的大会举办权拿回到北京市。

而此时已经是三月份了,距离六月非常近,留给主办方的时间非常少,林翰现在就相当于是一个顾问以及特邀形象代言人。

果壳网跟北京市委那边组织协办,他就是完全忘记在一边,但对国内的承办水平有着足够的信心,在举办这种大型庆典或者会议时,国人从来没有失望过。

刚好经过路边的报刊亭,林翰原本只打算买一条口香糖,没想到在这里遇到了来买书的。

穿着风衣、提着公文包的商务人士步履匆匆的停了下来,这人用一口流利的普通话说道:“老板,你这边的《幻想时代》到货了吗?我这是第三次来询问了。”

老板不慌不忙的从那高高一摞的书堆里面抽出一本,他笑着说道:“到了到了,这是今天早上才刚刚送来的呢,昨天送到的二十本早就卖完了。”

这时候林翰也来了兴趣,“老板,也给我来一本这个吧,上面那本《银河系漫游指南》到底怎么样?”

“好看啊,我觉得有点像单口相声,很有趣。今天送到的30本又只剩下了最后几本,经销商怎么催都不发货。”老板忍不住称赞着说道,“说实话我之前都一直没看,但听说这小说真的非常非常好,我才看了一下。结果现在每一期我都得给自己留一本,还得给儿子跟外甥留一本。”

“是吗?那我可得好好看看。”

林翰爽快的付钱之后,他就拿着书走开了,书红人不红,听说过林翰这个作者名的非常多人,但走在路上能把他认出来的却不多。

就算这报刊亭的另外两人都在看林翰的小说,但没有任何人发现这个来买口香糖跟杂志的年轻人赫然便是作者本尊!

读者第一线的评价才是最重要的,上辈子的那本《银河系漫游指南》是从英语翻译过来的,因为种种原因一直都不大流行,可能是文化的差异吧。

经过林翰大刀阔斧改编之后的小说充满了中国本土的特色,所以让人接受起来特别迅速,阅读没有障碍之后自然能非常快的传播开来!

根据导航来到大会的筹备办公室,此时果壳网的总经理姚凌峰正在跟旁边的人说着什么,他看到大步流星走过来的林翰之后,就熟稔的走了过来,“终于又见面了,林老师。”

“姚总看起来很开心啊,筹备工作肯定进行得非常顺利吧。”

林翰跟他握了握手之后,就打量起四周来,这边的工作人员并不多,一个个都忙着在电脑上面确认着什么,然后还有不停拨打电话的。

姚凌峰点了点头,“目前基本上都已经定下来了,只是还不确定到底有多少人能过来。这没人能说得准。”

世界科幻大会的组织非常涣散,除了许多会员要到北京来以外,一些科幻爱好者也会跟着过来,怎么估计这些数量是一个老大难问题。

“这是我们国内第一次举办这种世界性的科幻大会,国内的科幻迷肯定不会错过这次盛会。好好宣传一下的话,说不定会有奇效。”

林翰自己很遗憾上辈子没能到科幻大会的现场去,这个六月他就可以好好在自己国家内游玩一番。

“当然,我们肯定不会放过这次机会的。顺便说一句,你的新书很好看,我没想到这种充满中式幽默的科幻小说在国外也卖得挺好,据说销量很不错吧?”

刊登在《自然》杂志上面的《银河系漫游指南》英文版前面也已经在世界范围内全面上市,无论是在伦敦,还是巴黎、首尔、东京、纽约都可以买到。

这样一部来自中国科幻大师的作品已经进行过预热,原本《自然》杂志在全球范围内每一期能有好几百万,阅读人数更是超过千万。

每一期的杂志有四分之一被发行到了图书馆和研究机构,其余的部分则是发行到个人,其中大多数都是活跃的研究人员。

每一期的《自然》杂志在销售前都会向国际上的一千多位新闻界联系人发布新闻稿,确保杂志的作者会受到世界上最重要的报纸、杂志、广播和电视等新闻媒体的关注!

“我曾经也担心过这方面的问题,但实际来看读者们接受能力都很强。不管是中式幽默还是英式幽默、美式幽默,整个地球上其实只有一种幽默,所有好笑的幽默都是相似的,只有那些不好笑的幽默才有空在意彼此冷场程度的不同。这本书里面都是好笑的幽默,所以并不难懂。”

林翰感慨着说道,他觉得《银河系漫游指南》里面的幽默应该是全球通用的,更加偏向于是用夸张和荒诞的手法来演绎充满讽刺的幽默。

而他的翻译又很浅显易懂,不会有陌生的词汇,也没有太多文化的差异,读着读着笑点自己就蹦出来了!