1940年10月24日
日本报纸上登了一些谈话,据说是《当代》(Living Age)杂志发行人、《今日历史》(Current History)编委沃尔克·马西森先生(Walker Matheson)讲的。我便邀请马西森先生今天拜访大使馆。我告诉他,我记得在很小的时候,我时常爬到我家客厅的大桌上去,发现上面有一堆杂志,期数虽多却只有一种,那就是《当代》杂志。只有这种是我们当时买得起的杂志。由此产生了感情,后来我自己还订阅了好多年。我用这种方式把话引入正题,是为了向马西森先生表示,我对他的期刊有兴趣,因此自然也就关心期刊的主办人。我还觉得,讲了这段背景,就可以坦率地谈论今天想谈的问题而不致引起任何误解。
过去八年间,我都一直在为改善日美关系做工作,但遗憾得很,这种关系现已陷入非常紧张的状态,尤其是最近这个时期。为了了解美国政府和人民的对日态度,日本人对美国公民的言论特别注意,观察细致入微。就在这个困难时刻,马西森先生来到了日本,并对日本报界发表了谈话,这些话一经推敲,便会让人得到这样的印象:⑴美国人民普遍不了解远东;⑵美国政府的政策和最近采取的那些措施都是出于国内政局以及此类政策和措施对即将到来的大选有何影响来考虑的;⑶美国人民的想法与此类政策、措施并不一致。
我对马西森先生说,在美国我们非常珍视出版自由和言论自由的权利,但一个美国公民来到国外,又值国际政局紧张之际,在外国人面前非难自己的政府及其政策和措施,显然就是不忠诚、不爱国的表现。我说,报上报道的马西森先生的言论与我正在推行的工作截然相反,近乎是在拆台。因为这些言论所造成的印象和我正在努力传达的印象恰恰相反,这些言论会给美国利益带来很大的损害。日本报刊常常误引外宾的话,我完全了解这种情况,但关于马西森先生的谈话,我没有听见有人出来否认,说报道不确。我向他呼吁,作为一个忠诚的美国人,希望他以后不要再发表那样的谈话了。
马西森先生不否认报道的准确性。他说,他来日本是为了熟悉远东的情况,没有想过要跟报界谈话,但新闻记者老是缠着他,很难避开。他说,他承认我的态度是正当的,他对自己的行为极为懊悔。我告诫他今后不要再对那些需要考虑以及他以前没有充分认识的事公开发表意见。