还有一类自古流传下来的“绝对”,是早已有人“对通”的,但仍有人继续在对,且是后作胜于前作的。例如有副著名的“回文对”,对头是:
客上天然居,居然天上客;
最先出现的对句(当然是指“基本上”对得通的)是:
郎中王若俨,俨若王中郎。
“天然居”是北京的一间酒楼名,“王若俨”则是北京一位名医的名字。这一副对联的特点是上一句倒读就成为下一句,故称“回文对”。北方称医生为“郎中”,“中郎”是官名。上联意思浅白,无须解释。下联的意思是:那位名叫王若俨的郎中,他的相貌俨然就象“王中郎”一样(“王中郎”是姓王的人做上中郎这个官)。
这个下联属于“无情对”一类。表面上看来,“客上”不能对“郎中”,但拆开来看,“客”和“郎”(都是指人的名词)、“上”和“中”(都是标明方向的辞),却是可算对得工整的。“居然”对“俨若”是虚宇对虚字,也可算“对得通”。但只是“基本上”对得通而已,还不能算是上乘之作。对得更好的,下面再谈。
这种只讲究单独的字面对得工整的无情对,著名的例子有:“树已半焦休纵斧;果然一点不相干。”“树”和“果”;“斧”和“干”(干戈)单字对单字,字面对得十分工整。但在整句中,却是不能相对的。(“果然”的“果”当然不能解作“果树”的“果”。)
“客上”“郎中”一联,是比不上上述这个联工整自然的。因为“俨若”虽然可对“居然”,但“王若俨”对“天然居”,即使拆开来对,那个“俨”字也不能对“居”字的。因此后来又出现了第二个对句:
人过大佛寺,寺佛大过人。
中国有四个大佛寺,一在山西太原,大佛身高九米;一在浙江新昌,高十三米余;一在陕西彬县,高廿四米余;一在甘肃张掖,大佛身长三十四点五米。俗称卧佛寺。用“人过大佛寺,寺佛大过人”来对“客上天然居,居然天上客”妥贴自然。但若严格讲究字面的话,“然”字和“佛”字是欠工整的。
最后出现的那个对句是:
僧游云隐寺,寺隐云游僧。
这个下联,又比“人过大佛寺”那个下联好得多了。