无情的妖女
骑士啊,是什么苦恼你
独自沮丧地游荡?
湖中的芦苇已经枯了,
也没有鸟儿歌唱!
骑士啊,是什么苦恼你,
这般憔悴和悲伤?
松鼠的小巢贮满食物,
庄稼也都进了谷仓。
你的额角白似百合
垂挂着热病的露珠,
你的面颊像是玫瑰,
正在很快地凋枯。——
我在草坪上遇见了
一个妖女,美似天仙
她轻捷、长发,而眼里
野性的光芒闪闪。
我给她编织过花冠、
芬芳的腰带和手镯,
她柔声地轻轻太息,
仿佛是真心爱我。
我带她骑在骏马上.
她把脸儿侧对着我.
我整日什么都不顾,
只听她的妖女之歌。
她给采来美味的草根、
野蜜、甘露和仙果,
她用了一篇奇异的话,
说她是真心爱我。
她带我到了她的山洞,
又是落泪.又是悲叹,
我在那儿四次吻着
她野性的、野性的眼。
我被她迷得睡着了,
啊,做了个惊心的噩梦
我看见国王和王子
也在那妖女的洞中。
还有无数的骑士,
都苍白得像是骷髅;
他们叫道:无情的妖女
已把你作了俘囚!
在幽暗里,他们的瘪嘴
大张着,预告着灾祸;
我一觉醒来,看见自己
躺在这冰冷的山坡。
因此,我就留在这儿,
独自沮丧地游荡;
虽然湖中的芦苇已枯
也没有鸟儿歌唱。
(查良铮译)
La Belle sans Merci:A Ballad
1
O what can ail thee,kings at arms,
Alone and palely loitering?
The sedge has witherd from the lake,
And no birds sing.
2
O what can ail thee,kings at arms,
So haggard and so woe-begone?
The squirrels granary is full,
And the Harvests done.
3
I see a lily on thy brow
With anguish moist and fever dew,
And no thy cheeks a fading rose
Fast withered too.
4
I met a lady in the meads,
Full beautiful,and a fairys child;
Her hair was long,her foot was light,
And her eyes were wild.
5
I made a garland for her head,
And bracelets too,and Fragrant zone;
She looked at me as she did love,
And made sweet moan.
6
I set her on my pacing street,
And nothing else saw all day long,
For sidelong would she bend,and sing
A fairys song.
7
She found me roots of relish sweet,
And honey wild,and manna dew,
And sure in languages strange she said--
I love thee true.
8
She took me to her elfin grot,
And there she wept,and sighd full score,
And there I shut her wild wild eyes
With kisses four.
9
And there she lulled me asleep,
And there I dreamd--Ah!Woe betide!
The latest dream I ever dreamd
On the cold hills side.
10
I saw pale kings,and princes too,
Pale warriors,death pale were they all;
They cried--La belle dame sans merci
Hath thee in thrall!
11
I saw their starvd lips in the gloam
With horrid warning gaped wide,
And I awoke and found me here
On the cold hills side.
12
And this in why I sojourned here,
Alone and palely loitering,
Though the sedge has witherd from the lake,
And no birds sing.