乖些,我的痛苦,你要更加安稳.
你曾巴望黄昏;瞧吧,它已来到:
一种灰暗的气氛笼罩住全城,
有人得到宁静,有人添上烦恼。
当那一大群卑贱的芸芸众生,
被欢乐、这无情的刽子手鞭打,
前往奴隶的欢会中搜集悔恨,
我的痛苦,伸出手来;跟我来吧,
离开他们,瞧那些过去的年代,
穿着古装,凭靠着天空的阳台,
从水底映出微笑的留恋之心,
在桥洞下面睡着垂死的太阳,
亲爱的,你听良宵缓步的足音,
像一幅长长的殓布拖向东方。
钱春绮译
①本诗最初发表于一八六一年十一月一日的《欧洲评
论》。诗中叙述诗人陷于极度的孤独之中,随着黄昏的
降临,想忘却一天的疲劳,静待黑夜的到来,他侧耳倾
听着它的足音。所有的痛苦、快乐、留恋、岁月,都以
拟人化的姿态像幻影一样出现,并将在黑夜中消逝。本
诗形象化地显示了一日的告终,同时也暗示诗人生涯的
行将结束。本诗有维利埃·德·利尔·亚当、亨利·迪
帕克及德彪西等谱曲。参看散文诗《巴黎的忧郁》第二
十二首《黄昏》。
法国诗人瓦莱里(Paul Valtry,1871-1945)对本诗有如下一段评论:“对于《静思》那首十四行诗(本集中最可爱的诗篇之一),我总感到惊异,算算有五、六句确实有弱点,但本诗的最初几句和最后几句却有着那样大的魔,竟使中间一段不觉其拙劣,而且容易被当作虚无而不存在.必须有位极伟大的诗人才能产生这类奇迹。”