茶花女与《漫侬镊实戈》
凡是爱读《茶花女》小说的人,我想没有不知道《漫侬撮实戈》这
本小说的。我自己就是这样,第一次读完了小仲马的《茶花女》后,就
急急的去找《漫侬摄实戈》来读。
这部小说久已有了文言文译本。《漫侬摄实戈》就是原来的书名
“Manon Lescaut”的音译,也是当年商务出版的说部丛书之一,我已
记不起是谁人所译,想起来可能比冷红生所译的《巴黎茶花女遗事》稍
后。可是这个书名的翻译,比起《巴黎茶花女遗事》可说逊色多了。
到了一九三○年前后,这部小说才第一次有语体文的译本,译者是
与我有过同狱之雅的成绍宗,他是仿吾先生的侄儿。书名是《曼侬》,
销行并不广,后来也一直没有人重印过,因此现在即使想找一部这个译
本来看看,也怕不容易了。
读过《茶花女》之后,一定想读《漫侬摄实戈》的原因,我想不仅
读过《茶花女》小说的人,就是看过《茶花女》的舞台剧,听过歌剧,
或是看过银幕上的《茶花女》的人,都是明白的,因为这个故事的开端,
就是借这个“引子”而来。小仲马用第一人称的叙述,说他偶然见到茶
花女的遗物被人拍卖,自己杂在人丛中看了一下,发现被拍卖的遗物之
中,有一件是一册《漫侬摄实戈》,其上还有题字,是一个署名阿蒙的
男子送给茶花女的。他为了好奇,使用很少的代价将这部小说买了下来。
后来回到寓所,有一个不相识的青年来拜访他,要求见一见这部书,原
来这个年轻人就是送书给茶花女的阿蒙。他本想买回这本小说作纪念,
未能如愿,因此向拍卖行打听买去这本书的顾客的住址,特来拜访云云。
就是通过了这样的“引子”,小仲马使阿蒙自己将他和茶花女的情史叙
了出来。
阿蒙为什么要送一本《漫侬摄实戈》给茶花女呢?原来这部小说正
是描写一个痴情少年对一个风尘女子的情史的。“漫侬摄实戈”就是那
个女子的名字。她的遭遇比茶花女更不幸、更可怜。同时书中的那个男
子也可说比阿蒙自己更痴情,因为他曾经同这女子一同入狱,当她被押
解充军时,他也不辞跋涉,跟了她到沙漠里去。
《漫侬摄实戈》的作者普利伏斯,是个出家的僧人。他曾私逃出院
被通缉,又因了这部小说被禁,罪上加罪。
这部小说出版于一七三一年,同《茶花女》一样,也久已被改编成
歌剧,共有五种之多,此外还被编成了芭蕾舞剧。