拉瓦皇后的《七日谈》

拉瓦皇后的《七日谈》

拉瓦皇后玛格丽的《七日谈》(HePtameron),显然是直接受了卜

迦丘的《十日谈》影响的作品,但也只是在书名和结构方面而已。并且

玛格丽最初仅是将她的故事集命名为《幸运情人的历史》(Les Histoices

DesAmants Fortunes),《七日谈》的题名还是后人给她加上去的,因

了这名字很恰当动人,于是原来的书名反而被人遗忘了。

《七日谈》虽然是直接受了《十日谈》影响的作品,但决不是象《红

楼续梦》《红楼圆梦》那样,是狗尾续貂的东西。《七日谈》的故事都

是作者根据自己的见闻来撰述的,有些更是当时时人的逸事,作者只是

将人名和地点略加以更换而已。象《十日谈》一样,这些故事都充满了

谐谑和风趣,更不缺少猥亵,但却叙述得那么文雅悠闲,真不愧是出自

一位皇后的手笔。

拉瓦皇后玛格丽(Margaret, Queen of Navarre),生于一四

九二年,是法兰西斯一世的姊姊,一五○九年嫁给亚伦恭公爵,后来公

爵死了,她又改适当时法国的邻邦拉瓦王亨利,因此被称为拉瓦皇后。

她自己爱好文学,并且执笔写作,当时法国著名作家如拉伯雷等人都是

她宫庭中的座上客,因此她的作品也就那么充满哲理和机智的嘲弄,有

时对于僧侣的伪善生活也有一点轻微的讥讽。她写过好几种喜剧和长

诗。但使她的名字得以不朽的却是这部继续写出来的故事集。这部《幸

运情人的历史》,开始于一五四四年,她原来的计划本是象《十日谈》

一样,使十个人每天讲一个故事,讲满十天再分手,这样便恰好写满一

百个故事的,但是为了别的事情时时搁置,这样,直到一五四九年,她

刚写到第八天第二个故事时,便不幸逝世了。因此《七日谈》里仅有七

十二个故事,而且也没有结局,谁也不知道那十个人后来是怎样分手的。

因了这些故事是在七日的时间内由书中人讲述出来的,后来一个聪明的

编者便给她题上《七日谈》这个名字。

《七日谈》的结构,毫无疑问是受了《十日谈》影响的。作者假设

在某一年的秋天,有一群绅士淑女到温泉去沐浴休假,回来时因大雨成

灾,河水泛滥,各人不得不各自设法绕道回家去。这其中有十个人为雨

水所阻,停留在某一处的僧院里,十人中恰好男女参半,大家客居无聊,

便约定每天饭后在草地上讲故事,每人每天讲一个,讲完之后便大家讨

论故事的内容或随意谈天。这遣闷的方法很成功,因为发现僧院里的僧

人也躲在篱外来偷听,有时听得出神,甚至忘记了去做晚祷。

《七日谈》的原名是《幸运情人的历史》,因为大部分的故事,都

是有关不忠的妻子和不忘的丈夫的。有的是丈夫用巧计瞒过了妻子去会

情妇,有的是妻子欺骗丈夫去会情郎,当然占便宜的多数是情人。除此

之外,更有一部分是讽刺僧侣生活的。此外便是经过隐名改姓的时人趣

事和当时所流传的真实发生的奇闻。

法国中世纪著名的一件母子父女兄妹乱伦奇案,便是出在这书里

的。一位守寡的母亲为了要试验儿子是否同婢女有私情,竟在黑夜之中

一时忘情同自己的儿子发生了关系,而且竟因此受孕,她托辞离家养病,

后来将生下来的女儿寄养在远方,不使儿子知道。那知儿子后来出去游

学,偶然遇见这女儿,又彼此相爱在外边偷偷结了婚回来,于是便铸成

了这一个千古未有的大错。玛格丽将这一段奇闻收在第三天最末一个故

事里。后来曾使许多作家采作了剧本和叙事诗的题材。

《七日谈》的第一次印本是一五五八年在巴黎出版的,在这以前仅

是借了抄本流传。目前巴黎国家图书馆还藏有十二种不同的抄本,多数

是残缺不齐的。就是第一次的印本也仅有六十七个故事,而且次序颠倒,

不分日期。现在流行的最好的《七日谈》版本,是一八五三年巴黎出版

的林赛氏的编注本。他根据各种不同的古抄本,努力恢复了拉瓦皇后原

来所计划的面目,并且增加了许多有趣的注解和考证。一九二二年伦敦

拉瓦出版社曾根据林赛的版本译成英文,附加了七十三幅钢版插图和一

百五十幅小饰画,又增加了若干注释,再请乔治?桑兹伯利写了一篇详

尽的介绍文,印成五巨册的限定本出版,可说是最完美的《七日谈》英

译本。