原文
越之东有辄休之国,其长子生,则解而食之,谓之宜弟。父死,则负其母而弃之,言鬼妻不可与同居。
译文
越国的东面有个叫辄休的国家,那里的人生出第一个婴儿,就开膛剖肚地拿来吃掉,说是这样做对后面生的孩子有好处。一旦父亲死了,他们就把母亲背到荒野去扔掉,说是不能同鬼的妻子住在一起。
原文
楚之南有炎人之国,其亲戚死,朽其肉而弃之,然后埋其骨,乃为孝也。
译文
楚国的南面有个炎人国,那里的人父母死了,家里的人便剔下尸体上的肉扔掉,然后把骨骸掩埋起来,这样才算是孝。
原文
秦之西有义渠国,其亲戚死,聚柴积薪而焚之熏之,即烟上谓之登遐,然后为孝。此上以为政,下以为俗,中国未足为非也。此事见《墨子》。
译文
秦国的西面有个义渠国,那里的人父母死了,便堆积柴草焚烧熏烤尸体,那烟气上升了,就说是死人升天了,这样做才可称为孝子。这种做法,上面的当政者以此为法则,下面的民众以此为风俗,中原地区的人也不值得去非议它。这类事情,在《墨子》中有记载。
原文
荆州极西南界至蜀,诸民曰獠子,妇人妊娠七月而产。临水生儿,便置水中。浮则取养之,沉便弃之,然千百多浮。既长,皆拔去上齿牙各一,以为身饰。
译文
荆州最西南边界到蜀地一带,那里的人被称为“獠子”,妇女怀孕七个月便生小孩。她们到水边生孩子,一生下便把婴儿放到水里。如果婴儿浮在水面上,就抱回哺养;如果婴儿沉入水中,就丢弃不管。但千百个婴儿大多是浮的。孩子长大成人后,都把上门牙、臼齿各拔下一颗,用来作为身上的装饰品。
原文
毌丘俭遣王颀追高句丽王宫,尽沃沮东界。问其耆老“海东复有人不”,耆老言国人常乘船捕鱼,遭风见吹数十日,东得一岛,上有人,言语不相晓。其俗常以七夕取童女沉海。
译文
三国魏时,毌丘俭派太守王颀追逐高句丽国的国王宫,一直追到沃沮县东部边界。问那里的老人“海的东面还有没有人”,老人回答说:这里的百姓曾有一次乘船到海上捕鱼,遇上狂风船被刮走,漂了几十天,被吹到东面一座海岛上,岛上有人,与他们交谈,言语互不通晓。当地的习俗常常在七月初七取未婚少女沉入海中。
原文
交州夷名曰俚子,俚子弓长数尺,箭长尺余,以燋铜为镝,涂毒药于镝锋,中人即死。不时敛藏,即膨胀沸烂,须臾肌肉都尽,唯骨在耳。其俗誓不以此药法语人。治之,饮妇人月水及粪汁,时有差者。唯射猪犬者,无他,以其食粪故也。燋铜者,故烧器。其长老唯别燋铜声,以物杵之,徐听其声,得燋毒者,便凿取以为箭镝。
译文
交州的少数民族叫俚子,俚子的弓长有好几尺,箭长一尺多,他们用一种燋铜来做箭头,又把毒药涂在箭锋上,射到人立即就死。如不及时殡葬,尸体就会膨胀溃烂,不多久肌肉会全烂光,只剩下骨头在。当地风俗要发誓不把这种制作药箭的方法告诉别人。治疗中毒箭的方法是喝妇女的月经和粪汁,有时也有治愈的。这种箭,只有射到猪狗身上不会造成伤害,这是因为它们都是吃粪的缘故。燋铜,本是用来制作烧煮食物的器具的。那个地方唯独年长者能辨别铜烧器的声音,他们用棒子叩击,慢慢地辨听它们的声音,找到带有毒质的,便凿取下来做箭头。
原文
景初中,苍梧吏到京,云:“广州西南接交州数郡,桂林、晋兴、宁浦间人有病将死,便有飞虫大如小麦,或云有甲,尝伺病者居舍上,候人气绝,来食亡者。虽复扑杀有斗斛,而来者如风雨,前后相寻续,不可断截,肌肉都尽,唯余骨在,便去尽。贫家无相缠者,或殡殓不时,皆受此弊。有物力者,则以衣服布帛五六重裹亡者。此虫恶梓木气,即以板鄣防左右,并以作器,此虫便不敢近也。入交界更无,转近郡亦有,但微少耳。”
译文
景初年间,苍梧郡的官吏到京都,说:“广州西南邻界交州的几个郡,即桂林、晋兴、宁浦一带,人有病将死时,就有大量飞虫出现,这些虫大如小麦,有人说还是带甲壳的,常常为窥伺病人而停在房舍上,等人一断气,就飞下来吃死人。虽经反复扑打,消灭的飞虫成斗上斛,但飞来的虫仍像风雨一样,前后连续不断,无法禁绝。尸体的肌肉全都吃光,只剩下骨头时,这些虫便全都飞走了。贫穷人家没有缠裹死人的东西,或者尸体收殓入棺不及时,都会深受飞虫之害。家境好,有物力的,就用五六层衣服布帛把尸体包裹起来。这种虫厌恶梓木的气味,于是人们就用梓木板遮隔在尸体的两旁,并用梓木来做棺材,这种飞虫就不敢飞近了。进入交州境内,这种飞虫就没有了,附近几个郡也还是有,只不过稍少些罢了。”