我在此给出《蕾希安之歌》的选段(写于1925年,见第86页)。这段讲述的是戈利姆的背叛,以及之后发生的事。戈利姆又称“寡欢者”戈利姆,是他把巴拉希尔及其同伴出卖给了魔苟斯。在此我要提一句,这首诗的原文考订细节十分复杂,但我彻底略去了这种性质的细节,因为我(雄心勃勃地)想以本书达到这样一个目的——编出一份容易阅读的文本,展示传说的情节在不同阶段的演变,而原文考订的细节只能给这个目的造成干扰。这首诗的文本历史介绍,在我那本《贝烈瑞安德的歌谣》(《中洲历史》第三卷,1985年出版)里可以找到。本书中的《蕾希安之歌》选段,是从我为《贝烈瑞安德的歌谣》准备的文本中一字不差地摘录的。诗句编号就是选段里诗句的编号,与整首诗无关。
下面的选段摘自《蕾希安之歌》的第二歌(CantoⅡ)。此前的一段讲述了贝伦进入阿塔诺尔(多瑞亚斯)时,北方大地上魔苟斯的暴虐统治,以及多年来巴拉希尔、贝伦和其余十人靠躲藏而活了下来,魔苟斯一直在追杀他们,但徒劳无功,直到最后,“他们的脚踏进了魔苟斯的圈套”。
他悄悄穿过黑暗田野,
他心智终陷昏乱,
发现有座苍白的屋宇
我失去了挚爱的一切。”
他愿以无畏的巴拉希尔的消息
他躺在所剩无几的同袍身旁;夜色渐深,
化解恶意促成的恶果。
曲折越过坚硬的河床
戈利姆,厌倦了
你们将永远在一起,
饥渴攫住了他的灵魂,
还有何时才是最佳时机
但魔苟斯的诡计终将失败,
艰苦逃亡和不断袭扰
你所见到的人,
疑惑,就像深陷睡梦
一天夜里偶然移步
扑倒在魔苟斯的膝前,
憎恨那可恶的君王
有幽影晃动
带去他们的主君面前,
附近一只狩猎的夜鸮
因为这个我杀掉的巴拉希尔,
他看到惨淡的黎明悄然来临
那天夜里恐怖突然来临
但不等他斗胆唤出她的名字,
以为见到你被杀害
“伙计们听好,
破坏殆尽;
为防连累艾丽妮尔
烧热的喷涌泉边
巴拉希尔的手上啥也没有!”
他消失在乱石荆棘之间,
他终于来到
落进泉眼旁的营地中央,
渴望欺骗了心灵,
自己犯下的罪恶和盘托出。
但快走!魔苟斯的魔爪
魔苟斯是有史以来
立下了大大功劳。没准真是这样;
又渐散,他仍不眠不休地观望,
而巴拉希尔被抓获杀害,
一只聒噪道:“哈!贝伦来得太晚啦!”
飘过沉寂的湖水
这时他看到阴沉水面远处
你必会找到,她在那里
沼泽中一片林木繁茂的小岛
从石头背后疯狂地一跃
要他们把一个寻求宽恕的逆贼
仙境之地的边疆。
昏暗的树林上空是阴霾的穹苍。
他抢过戒指,不等敌人
双颊苍白发已染霜。
他找到了亡命众人的宿处,
矗立在朦胧的星空下,一团漆黑中
“啊!美丽温柔的艾丽妮尔,
但美丽的艾丽妮尔独自憔悴,他为她刻骨悲伤。
魔法在那里的沟壑和峡谷里潜藏,
前往那地底开凿的黑暗厅堂,
将魔鬼的幻影炮制
现在你要穿过痛苦之门
然而在忧思多日之后
尽显孤独悲凉
艾丽妮尔不在此地,
但传说焉能诉尽他心中所想?
直到远离人烟
出卖了戈利姆的灵魂,如此便将
贝伦用大块卵石堆起石冢,
临死前诅咒自己,
他向屋里窥视,心中充斥
群鸟如云骤然腾空高叫——
方可远远看到苍灰光亮
他孤胆立下令人屏息的功绩
他深知,魔苟斯的猎手,
寻找你的艾丽妮尔。”
贝伦逃离举目无亲的北方,悄悄出发;
力不能及的远方,只有置身
藏在秘密的地方
他找到黑暗君主的仆从
领略了死亡和刻骨的仇恨;
曾念念不忘!我逃走之前
唯独一扇小窗犹亮,窗内逸出一星
魔苟斯的爪牙
乃是他从巴拉希尔尸体手上夺走。
悲哀的风吹弯了林木光秃;
来到这山岭下的遥远山谷,
根基危机四伏
山脉的南面陡峭险峻
削尖的箭矢不再疾飞,
而在死亡的阴翳下徘徊
他们积极追捕却从未得知
不祥地鸣叫。他听见长嗥
就在将熄的火旁;她衣衫单薄
销声匿迹。他让北方的森林里
把这舒心消息带来之人
渡鸦与食腐的乌鸦;
他看到爱妻为失踪的他哀悼,
被猎的头颅不再枕在
无畏的贝伦名扬四方,
跟踪他而来的野狼
他沉重的心中作如此想
我谨此宣告
反而逃脱了一心追逐的厄运,
暗处的弓弦不再鸣响,
最大胆的人才敢
去见友人藏身山谷
魔苟斯如是言道:“美丽的艾丽妮尔
人类称之为“点燃的烟斗”,
因为在搜寻的眼目
他一声不出地奔离,
正不懈地将他追捕。
在寒冷的高空中闪亮
枯枝的风。心中燃着熊熊怒火,
将他的手脚牢牢缚绑,
你要下到没有月光的地狱惨雾里
悲伤的戈利姆,就这样被带走
将父亲的尸骨埋葬,
是戈利姆,遭到出卖的叛徒!别怕,
越过沼泽、原野和高山
从不将他辜负,肩生羽翼
失去了丈夫和家园——
得到你所要求的冷酷之地;
尽是岩峰和石柱,
因他命中注定受到眷顾;
然后贝伦惊醒
山脉的北坡危难重重,
我久久囚在暗无天日之所
你们的密约,你们的藏身之地。”
他便赢得世间最坚毅之人的名号;
人们相信是魔苟斯
戈利姆就这样惨死
设下的防线——无声上路。
就连奴隶的镣铐也在所不惜。
桤木上栖着一排
他无畏的双脚踏上何途。
气怒交加地出声大叫
有些人仍在战斗不懈
他诅咒了魔苟斯的名号三次,
远离他的战友。睡梦里
穿过阴暗的翳影紧追不放。
乃是矮人巧匠以钢环
良善功绩尽付流水。
那颗心从未回馈真相。
然而反叛者鲜有善终;
他背对恐怖之地向南而去
编就的密网,箭矢无法穿透;
他无法彻底击败敌人;
黑暗君王的嗜杀兵士。
烛光摇曳。
当他听到贝伦如同孤狼
在陌生的地域过夜
身覆毛皮的诸般生灵也不甘落后;
找到他的藏身据守之地。
鲜血从每个喙尖滴落;一张看不见的网
像野兽般迂回逃亡
魔苟斯为此乐不可支
生活安好,等待于你
渴念安逸和希望,只要能再度找到爱妻
如银色的火焰,在遥远的过去
他感到一股可怕的黑暗
死水边缘发抖。
但贝伦受幸运眷顾
慢慢前来,轻轻开口
直到他筋疲力尽,躺在
把可能的宽恕交换,
他所怕唯有奴隶的镣铐。
或箭矢,或宝剑,结束痛苦,
一个正在大笑,展示一枚戒指
曾给费拉贡德卖力
它们嘎嘎聒噪,嘎嘎声中
迅速抓起弓和剑,飞奔而去
生命的乐趣,他渴望刀,
这个戒指,是在远方的贝烈瑞安德打造,”
它化成一个模糊的人形
但如今他的灵魂已把悲伤
但并未哭泣,因为他心冷如冰。
也被他抛弃在背后,照耀着
父亲巴拉希尔所在之地;
它们并非沼中水鸟。
他追踪而去,直到在地底之火
恰似刀一般刮过秋日树木
团团困住。因此贝伦
大地、湖面和黑暗的山坡,
只有险路离开那里,
在古老的山岭里、荒野上,
在生满青苔的石堆之下
唯独大鹰筑巢长唳的
夜晚时分人们轻声唱起歌谣
他却踪影不复见。北方有群星
他的敌人竟替他卖力
还有荒凉的沼泽和山中的小河。
他迎险而上寻求死亡,
荣光暗中流传开去,
苍天下的荒原上。
最强大的君主,藐视他之人
石楠和蕨叶间呼啸
山毛榉和橡树是他的同袍,
将寒冷的黯影山脉翻越。
迟早必被他庞大的智谋