凯列班持酒瓶,斯丹法诺、特林鸠罗同上。
斯丹法诺 别对我说;要是酒桶里的酒完了,然后我们再喝水;只要还有一滴酒剩着,让我们总是喝酒吧。来,一!二!三!加油干!妖怪奴才,向我祝饮呀!
特林鸠罗 妖怪奴才!这岛上特产的笨货!据说这岛上一共只有五个人,我们已经是三个;要是其余的两个人跟我们一样聪明,我们的江山就不稳了。
斯丹法诺 喝酒呀,妖怪奴才!我叫你喝你就喝。你的眼睛简直呆呆地生牢在你的头上了。
特林鸠罗 眼睛不生在头上倒该生在什么地方?要是他的眼睛生在尾巴上,那才真是个出色的怪物哩!
斯丹法诺 我的妖怪奴才的舌头已经在白葡萄酒里淹死了;但是我,海水也淹不死我:凭着这太阳起誓,我在一百多哩的海面上游来游去,一直游到了岸边。你得做我的副官,怪物,或是做我的旗手。
特林鸠罗 还是做个副官吧,要是你中意的话;他当不了旗手。
斯丹法诺 我们不想奔跑呢,怪物先生。
特林鸠罗 也不想走路,你还是像条狗那么躺下来吧;一句话也别说。
斯丹法诺 妖精,说一句话吧,如果你是个好妖精。
凯列班 给老爷请安!让我舐您的靴子。我不要服侍他,他是个懦夫。
特林鸠罗 你说谎,一窍不通的怪物!我打得过一个警察呢。嘿,你这条臭鱼!像我今天一样喝了那么多白酒的人,还说是个懦夫吗?因为你是一只一半鱼、一半妖怪的荒唐东西,你就要撒一个荒唐的谎吗?
凯列班 瞧!他多么取笑我!您让他这样说下去吗,老爷?
特林鸠罗 他说“老爷”!谁想得到一个怪物会是这么一个蠢材!
凯列班 喏,喏,又来啦!我请您咬死他。
斯丹法诺 特林鸠罗,好好地堵住你的嘴!如果你要造反,就把你吊死在眼前那株树上!这个可怜的怪物是我的人,不能给人家欺侮。
凯列班 谢谢大老爷!您肯不肯再听一次我的条陈?
斯丹法诺 依你所奏;跪下来说吧。我立着,特林鸠罗也立着。
爱丽儿隐形上。
凯列班 我已经说过,我屈服在一个暴君、一个巫师的手下,他用诡计把这岛从我手里夺了去。
爱丽儿 你说谎!
凯列班 你说谎,你这插科打诨的猴子!我希望我的勇敢的主人把你杀死。我没有说谎。
斯丹法诺 特林鸠罗,要是你在他讲话的时候再来缠扰,凭着这只手起誓,我要敲掉你的牙齿。
特林鸠罗 怎么?我一句话都没有说。
斯丹法诺 那么别响,不要再多话了。(向凯列班)讲下去。
凯列班 我说,他用妖法占据了这岛,从我手里夺了去;要是老爷肯替我向他报仇——我知道您一定敢,但这家伙绝没有这胆子——
斯丹法诺 自然啰。
凯列班 您就可以做这岛上的主人,我愿意服侍您。
斯丹法诺 用什么方法可以实现这事呢?你能不能把我带到那个人的地方去?
凯列班 可以的,可以的,老爷。我可以乘他睡熟的时候把他交付给您,您就可以用一根钉敲进他的脑袋里去。
爱丽儿 你说谎,你不敢!
凯列班 这个穿花花衣裳的蠢货!这个混蛋!请老爷把他痛打一顿,把他的酒瓶夺过来;他没有酒喝之后,就只好喝海里的咸水了,因为我不愿告诉他清泉在什么地方。
斯丹法诺 特林鸠罗,别再自讨没趣啦!你再说一句话打扰这怪物,凭着这只手起誓,我就要不顾情面,把你打成一条鱼干了。
特林鸠罗 什么?我得罪了你什么?我一句话都没有说。让我再离得远一点儿。
斯丹法诺 你不是说他说谎吗?
爱丽儿 你说谎!
斯丹法诺 我说谎吗!吃这一下!(打特林鸠罗)要是你觉得滋味不错的话,下回再试试看吧。
特林鸠罗 我并没有说你说谎。你头脑昏了,连耳朵也听不清楚了吗?该死的酒瓶!喝酒才把你搅得那么昏沉沉的。愿你的怪物给牛瘟病瘟死,魔鬼把你的手指弯断了去!
凯列班 哈哈哈!
斯丹法诺 现在讲下去吧。——请你再站得远些。
凯列班 狠狠地打他一下子;停一会儿我也要打他。
斯丹法诺 站远些。——来,说吧。
凯列班 我对您说过,他有一个老规矩,一到下午就要睡觉;那时您先把他的书拿了去,就可以捶碎他的脑袋,或者用一根木头敲破他的头颅,或者用一根棍子搠破他的肚肠,或者用您的刀割断他的喉咙。记好,先要把他的书拿到手;因为他一失去了他的书,就是一个跟我差不多的大傻瓜,也没有一个精灵会听他指挥:这些精灵们没有一个不像我一样把他恨入骨髓。只要把他的书烧了就是了;他还有些出色的家具——他叫做“家具”——预备造了房子之后陈设起来的;但第一应该放在心上的是他那美貌的女儿。他自己说她是一个美艳无双的人;我从来不曾见过一个女人,除了我的老娘西考拉克斯和她之外;可是她比起西考拉克斯来,真不知要好看得多少倍了,正像天地的相差一样。
斯丹法诺 是这样一个出色的姑娘吗?
凯列班 是的,老爷;我可以担保一句,她跟您睡在一床是再合适也没有的啦,她会给您生下出色的小子来。
斯丹法诺 怪物,我一定要把这人杀死;他的女儿和我做王后和国王,上帝保佑!特林鸠罗和你做总督。你赞成不赞成这计策,特林鸠罗?
特林鸠罗 好极了。
斯丹法诺 让我握你的手。我很抱歉打了你;可是你活着的时候,总以少开口为妙。
凯列班 在这半点钟之内他就要入睡;您愿不愿就在这时候杀了他?
斯丹法诺 好的,凭着我的名誉起誓。
爱丽儿 我要告诉主人去。
凯列班 您使我高兴得很,我心里充满了快乐。让我们畅快一下。您肯不肯把您刚才教给我的轮唱曲唱起来?
斯丹法诺 准你所奏,怪物;凡是合乎道理的事我都可以答应。来啊,特林鸠罗,让我们唱歌。(唱)
嘲弄他们,讥讽他们,
讥讽他们,嘲弄他们,
思想多么自由!
凯列班 这曲子不对。
爱丽儿击鼓吹箫,依曲调而奏。
斯丹法诺 这是什么声音?
特林鸠罗 这是我们的歌的曲子,在空中吹奏着呢。
斯丹法诺 你倘然是一个人,像一个人那样出来吧;你倘然是一个鬼,也随你显出怎样的形状来吧!
特林鸠罗 饶赦我的罪过呀!
斯丹法诺 人一死什么都完了;我不怕你。但是可怜我们吧!
凯列班 您害怕吗?
斯丹法诺 不,怪物,我怕什么?
凯列班 不要怕。这岛上充满了各种声音和悦耳的乐曲,使人听了愉快,不会伤害人。有时成千的叮叮咚咚的乐器在我耳边鸣响。有时在我酣睡醒来的时候,听见了那种歌声,又使我沉沉睡去;那时在梦中便好像云端里开了门,无数珍宝要向我倾倒下来;当我醒来之后,我简直哭了起来,希望重新做一遍这样的梦。
斯丹法诺 这倒是一个出色的国土,可以不费钱白听音乐。
凯列班 但第一您得先杀死普洛斯彼罗。
斯丹法诺 那事我们不久就可以动手;我记住了。
特林鸠罗 这声音渐渐远去了;让我们跟着它,然后再干我们的事。
斯丹法诺 领着我们走,怪物;我们跟着你。我很希望见一见这个打鼓的家伙,瞧他的样子奏得倒挺不错。
特林鸠罗 你来吗?我跟着它走了,斯丹法诺。(同下。)