第四幕

    第一场林中。拉山德、狄米特律斯、海丽娜、赫米娅酣睡未醒

    提泰妮娅及波顿上,众仙随侍;奥布朗潜随其后。

    提泰妮娅

    来,坐下在这花床上。我要爱抚你的可爱的脸颊;我要把麝香玫瑰插在你柔软光滑的头颅上;我要吻你的美丽的大耳朵,我的温柔的宝贝!

    波顿

    豆花呢?

    豆花

    有。

    波顿

    替咱把头搔搔,豆花儿。蛛网先生在哪儿?

    蛛网

    有。

    波顿

    蛛网先生,好先生,把您的刀拿好,替咱把那蓟草叶尖上的红屁股的野蜂儿杀了;然后,好先生,替咱把蜜囊儿拿来。干那事的时候可别太性急,先生;而且,好先生,当心别把蜜囊儿给弄破了;要是您在蜜囊里头淹死了,那咱可不很乐意,先生。芥子先生在哪儿?

    芥子

    有。

    波顿

    把您的小手儿给我,芥子先生。请您不要多礼吧,好先生。

    芥子

    你有什么吩咐?

    波顿

    没有什么,好先生,只是帮蛛网骑士替咱搔搔痒。咱一定得理发去,先生,因为咱觉得脸上毛得很。咱是一头感觉非常灵敏的驴子,要是一根毛把咱触痒了,咱就非得搔一下子不可。

    提泰妮娅

    你要不要听一些音乐,我的好人?

    波顿

    咱很懂得一点儿音乐。咱们来一下子锣鼓吧。

    提泰妮娅

    好人,你要吃些什么呢?

    波顿

    真的,来一堆刍秣吧;您要是有好的干麦秆,也可以给咱大嚼一顿。咱想,咱怪想吃那么一捆干草;好干草,美味的干草,什么也比不上它。

    提泰妮娅

    我有一个善于冒险的小神仙,可以给你到松鼠的仓里取些新鲜的榛栗来。

    波顿

    咱宁可吃一把两把干豌豆。但是谢谢您,吩咐您那些人们别惊动咱吧,咱想要睡他妈的一觉。

    提泰妮娅

    睡吧,我要把你抱在我的臂中。神仙们,往各处散开去吧。(众仙下)菟丝也正是这样温柔地缠附着芬芳的金银花;女萝也正是这样缱绻着榆树的皱折的臂枝。啊,我是多么爱你!我是多么热恋着你!(同睡去。)

    迫克上。

    奥布朗

    (上前)欢迎,好罗宾!你见没见这种可爱的情景?我对于她的痴恋开始有点不忍了。刚才我在树林后面遇见她正在为这个可憎的蠢货找寻爱情的礼物,我就谴责她,跟她争吵起来,因为那时她把芬芳的鲜花制成花环,环绕着他那毛茸茸的额角;原来在嫩芯上晶莹饱满、如同东方的明珠一样的露水,如今却含在那一朵朵美艳的小花的眼中,像是盈盈欲泣的眼泪,痛心着它们所受的耻辱。我把她尽情嘲骂一番之后,她低声下气地请求我息怒,于是我便乘机向她索讨那个换儿;她立刻把他给了我,差她的仙侍把他送到了我的寝宫。现在我已经把这个孩子弄到手,我将解去她眼中这种可憎的迷惑。好迫克,你去把这雅典村夫头上的变形的头盖揭下,等他和大家一同醒来的时候,好让他回到雅典去,把这晚间发生的一切事情只当作一场梦魇。但是先让我给仙后解去了魔法吧。(以草触她的眼睛)

    回复你原来的本性,解去你眼前的幻景;

    这一朵女贞花采自月姊园庭,

    它会使爱情的小卉失去功能。

    喂,我的提泰妮娅,醒醒吧,我的好王后!

    提泰妮娅

    我的奥布朗!我看见了怎样的幻景!好像我爱上了一头驴子啦。

    奥布朗

    那边就是你的爱人。

    提泰妮娅

    这一切事情怎么会发生的呢?啊,现在我看见他的样子是多么惹气!

    奥布朗

    静一会儿。罗宾,把他的头壳揭下了。提泰妮娅,叫他们奏起音乐来吧,让这五个人睡得全然失去了知觉。

    提泰妮娅

    来,奏起催眠的乐声柔婉!(音乐。)

    迫克

    等你一觉醒来,蠢汉,用你的傻眼睛瞧看。

    奥布朗

    奏下去,音乐!来,我的王后,让我们携手同行,让我们的舞蹈震动这些人睡着的地面。现在我们已经言归于好,明天夜半将要一同到忒修斯公爵的府中跳着庄严的欢舞,祝福他家繁荣昌盛。这两对忠心的恋人也将在那里和忒修斯同时举行婚礼,大家心中充满了喜乐。

    迫克

    仙王,仙王,留心听,

    我听见云雀歌吟。

    奥布朗

    王后,让我们静静

    追随着夜的踪影;

    我们环绕着地球,

    快过明月的光流。

    提泰妮娅

    夫君,请你在一路

    告诉我一切缘故,

    这些人来自何方,

    当我熟睡的时光。(同下。幕内号角声。)

    忒修斯、希波吕忒、伊吉斯及侍从等上。

    忒修斯

    你们中间谁去把猎奴唤来。我们已把五月节的仪式遵行,现在才只是清晨,我的爱人应当听一听猎犬的音乐。把它们放在西面的山谷里;快去把猎奴唤来。美丽的王后,让我们到山顶上去,领略着猎犬们的吠叫和山谷中的回声应和在一起的妙乐吧。

    希波吕忒

    我曾经同赫剌克勒斯和卡德摩斯⒁一起在克里特林中行猎,他们用斯巴达的猎犬追赶着巨熊,那种雄壮的吠声我真是第一次听到;除了丛林之外,天空和群山,以及一切附近的区域,似乎混成了一片交互的呐喊。我从来不曾听见过那样谐美的喧声,那样悦耳的雷鸣。

    忒修斯

    我的猎犬也是斯巴达种,一样的颊肉下垂,一样的黄沙的毛色;它们的头上垂着两片挥拂晨露的耳朵;它们的膝骨是弯曲的,并且像忒萨利亚种的公牛一样喉头长着垂肉。它们在追逐时不很迅速,但它们的吠声彼此高下相应,就像钟声那样合调。无论在克里特、斯巴达或是忒萨利亚,都不曾有过这么一队猎狗,应和着猎人的号角和呼召,吠得这样好听;你听见了之后便可以自己判断。但是且慢!这些都是什么仙女?

    伊吉斯

    殿下,这儿躺着的是我的女儿;这是拉山德;这是狄米特律斯;这是海丽娜,奈达老人的女儿。我不知道他们怎么都在这儿。

    忒修斯

    他们一定早起守五月节,因为闻知了我们的意旨,所以赶到这儿来参加我们的典礼。但是,伊吉斯,今天不是赫米娅应该决定她的选择的日子吗?

    伊吉斯

    是的,殿下。

    忒修斯

    去,叫猎奴们吹起号角来惊醒他们。(幕内号角及呐喊声;拉山德、狄米特律斯、赫米娅、海丽娜四人惊醒跳起)早安,朋友们!情人节早已过去了,你们这一辈林鸟到现在才配起对吗?⒂

    拉山德

    请殿下恕罪!(偕余人并跪下。)

    忒修斯

    请你们站起来吧。我知道你们两人是对头冤家,怎么会变得这样和气,大家睡在一块儿,没有一点猜忌,再不怕敌人了呢?

    拉山德

    殿下,我现在还是糊里糊涂,不知道应当怎样回答您的问话;但是我敢发誓说我真的不知道怎么会在这儿;但是我想——我要说老实话,我现在记起来了,一点不错,我是和赫米娅一同到这儿来的;我们想要逃出雅典,避过了雅典法律的峻严,我们便可以——

    伊吉斯

    够了,够了,殿下;话已经说得够了。我要求依法,依法惩办他。他们打算,他们打算逃走,狄米特律斯,他们打算用那种手段欺弄我们,使你的妻子落空,使我给你的允许也落空。

    狄米特律斯

    殿下,海丽娜告诉了我他们的出奔,告诉了我他们到这儿林中来的目的;我在盛怒之下追踪他们,同时海丽娜因为痴心的缘故也追踪着我。但是,殿下,我不知道什么一种力量——但一定是有一种力量——使我对于赫米娅的爱情会像霜雪一样溶解,现在想起来,就像回忆一段童年时所爱好的一件玩物一样;我一切的忠信、一切的心思、一切乐意的眼光,都是属于海丽娜一个人了。我在没有认识赫米娅之前,殿下,就已经和她订过盟约;但正如一个人在生病的时候一样,我厌弃着这一道珍馐,等到健康恢复,就会回复正常的胃口。现在我希求着她,珍爱着她,思慕着她,将要永远忠心于她。

    忒修斯

    俊美的恋人们,我们相遇得很巧;等会儿我们便可以再听你们把这段话讲下去。伊吉斯,你的意志只好屈服一下了;这两对少年不久便将跟我们一起在神庙中缔结永久的鸳盟。现在清晨快将过去,我们本来准备的行猎只好中止。跟我们一起到雅典去吧;三三成对地,我们将要大张盛宴。来,希波吕忒。(忒修斯、希波吕忒、伊吉斯及侍从下。)

    狄米特律斯

    这些事情似乎微细而无从捉摸,好像化为云雾的远山一样。

    赫米娅

    我觉得好像这些事情我都用昏花的眼睛看着,一切都化作了层叠的两重似的。

    海丽娜

    我也是这样想。我得到了狄米特律斯,像是得到了一颗宝石,好像是我自己的,又好像不是我自己的。

    狄米特律斯

    你们真能断定我们现在是醒着吗?我觉得我们还是在睡着做梦。你们是不是以为公爵方才在这儿,叫我们跟他走吗?

    赫米娅

    是的,我的父亲也在。

    海丽娜

    还有希波吕忒。

    拉山德

    他确曾叫我们跟他到神庙里去。

    狄米特律斯

    那么我们真的已经醒了。让我们跟着他走;一路上讲着我们的梦。(同下。)

    波顿

    (醒)轮到咱说尾白的时候,请你们叫咱一声,咱就会答应;咱下面的一句是,“最美丽的皮拉摩斯。”喂!喂!彼得-昆斯!弗鲁特,修风箱的!斯诺特,补锅子的!斯塔佛林!他妈的!悄悄地溜走了,把咱撇下在这儿一个人睡觉吗?咱看见了一个奇怪得了不得的幻象,咱做了一个梦。没有人说得出那是怎样的一个梦;要是谁想把这个梦解释一下,那他一定是一头驴子。咱好像是——没有人说得出那是什么东西;咱好像是——咱好像有——但要是谁敢说出来咱好像有什么东西,那他一定是一个蠢材。咱那个梦啊,人们的眼睛从来没有听到过,人们的耳朵从来没有看见过,人们的手也尝不出来是什么味道,人们的舌头也想不出来是什么道理,人们的心也说不出来究竟那是怎样的一个梦。咱要叫彼得-昆斯给咱写一首歌儿咏一下这个梦,题目就叫做“波顿的梦”,因为这个梦可没有个底儿⒃;咱要在演完戏之后当着公爵大人的面前唱这个歌——或者更好些,还是等咱死了之后再唱吧。(下。)

    第二场雅典。昆斯家中

    昆斯、弗鲁特、斯诺特、斯塔佛林上。

    昆斯

    你们差人到波顿家里去过了吗?他还没有回家吗?

    斯塔佛林

    一点消息都没有。他准是给妖精拐了去了。

    弗鲁特

    要是他不回来,那么咱们的戏就要搁起来啦;它不能再演下去,是不是?

    昆斯

    那当然演不下去罗;整个雅典城里除了他之外就没有第二个人可以演皮拉摩斯。

    弗鲁特

    谁也演不了;他在雅典手艺人中间简直是最聪明的一个。

    昆斯

    对,而且也是顶好的人;他有一副好喉咙,吊起膀子来真是顶呱呱的。

    弗鲁特

    你说错了,你应当说“吊嗓子”。吊膀子,老天爷!那是一件难为情的事。

    斯纳格上。

    斯纳格

    列位,公爵大人刚从神庙里出来,还有两三位贵人和小姐们也在同时结了婚。要是咱们的玩意儿能够干下去,咱们一定大家都有好处。

    弗鲁特

    哎呀,可爱的波顿好家伙!他从此就不能再拿到六便士一天的恩俸了。他准可以拿到六便士一天的。咱可以赌咒公爵大人见了他扮演皮拉摩斯,一定会赏给他六便士一天。他应该可以拿到六便士一天的;扮演了皮拉摩斯,应该拿六便士一天,少一个子儿都不行。

    波顿上。

    波顿

    孩儿们在什么地方?心肝们在什么地方?

    昆斯

    波顿!哎呀,顶好顶好的日子,顶吉利顶吉利的时辰!

    波顿

    列位,咱要讲古怪事儿给你们听,可不许问咱什么事;要是咱对你们说了,咱不算是真的雅典人。咱要把一切全都告诉你们,一个字也不漏掉。

    昆斯

    讲给咱们听吧,好波顿。

    波顿

    关于咱自己的事可一个字也不能告诉你们。咱要报告给你们知道的是,公爵大人已经用过正餐了。把你们的行头收拾起来,胡须上要用坚牢的穿绳,舞靴上要结簇新的缎带;立刻在宫门前集合;各人温熟了自己的台词;总而言之一句话,咱们的戏已经送上去了。无论如何,可得叫提斯柏穿一件干净一点的衬衫;还有扮演狮子的那位别把指甲铰掉,因为那是要露出在外面当作狮子的脚爪的。顶要紧的,列位老板们,别吃洋葱和大蒜,因为咱们可不能把人家熏倒胃口;咱一定会听见他们说,“这是一出香甜的喜剧。”完了,去吧!去吧!(同下。)