我把我的秘密的情歌送给你无定的心灵我感到羞怯,恐怕它的意义和韵调被忽略了。我要等到那个同情的夜晚一段幸运的时间,你的眼光沉浸在温柔的朦胧之中,我的声音在真理的深深宁静中达到了你。
我要从我的低语中把我的秘密在你心的寂静的一角转来转去,就像蟋蟀在寂静的娑罗树丛中夜的珠串里旋转它的唧唧的单音的念珠。
饶恕我,未来的一世纪的姑娘,如果在我的自傲中,我幻画出你在读我的诗,月亮同时也用沉默的细雨洒满我的诗句的空隙。
我似乎感觉到你心的跳动,也听到你的低吟,“如果他今天还活着而且我们遇到了,他会爱我的。”我知道你对你自己说,“让我只在今夜在我的凉台上为他点上一些灯吧,虽然我晓得他永远不会来。”
在海岸上半睡着,你恐惧那飓暴的声音当他在你耳边震响出他的“不”。你们曾彼此相告说海岸有它的财富,房屋有它的舒适,当时飓暴忽然咬着他的发光的牙齿怒吼着说“不”。
但是我使飓暴成了我的伙伴我离开了我的海岸,我的船在海上颠簸。我信任了那可怖者,把他的呼吸吹涨了我的帆把他的保证充满了我的心,说海岸就在那边。他向我叫,“你是流浪的就像我还是我自己一样,胜利属于你了。”东西都破成碎片随风四散,怯弱者在绝望中悄悄地说“末日到了。”
飓暴叫着说,“只有那完全交付的才能保存。”信任着他我向前行进,当波涛卷走那积蓄的东西的时候我也没有回顾。我把旅行者的笛子和着他狂笑的调儿吹起,它唱:和欲望的魅惑,和坚牢的枷锁,和旧日的成就和无谓的希望一齐走吧。为你的鼓儿学习那惊涛拍岸的舞蹈音节。和贪婪与恐怖和奴隶举着的暴君的旗帜一同走吧。来吧,神圣的破坏者,把我们从家门,从安全好走的路上赶走。
和你的死亡的振翼之声一同来吧,把你怒吼的“不”散布在风中吧。没有安息,没有疲倦,没有压在头上的软弱。
敲破打开吝啬者的门扉。散掷那灰暗发霉的囤积,丢弃那寻穴藏的“不自信”,让你的号筒在风中宣扬你的怒吼“不”吧。
72女人,你曾用美使我飘泊的日子甜柔,也曾用纯朴的恩慈接受我到你近边就像那不相识的星星用微笑欢迎了我当我在凉台上独立凝望着南方夜晚的时候。
从上面来了一个声音:“我们认得你,因为你像我们的从无限的黑暗里来的客人,光明的人客。”
在这个伟大的声音中你还向我呼唤:“我认得你。”
即使我听不懂你的语言,女人,我却曾在你音乐中听出,——“在这世上你永远是我们的客人,诗人,爱的客人。”
一具动物的骸骨惨白地躺在草上。
它的枯干的白骨——“时间”的冷酷的笑——对我叫:
你的结局,骄傲的人,是和不再吃草的牛一样,因为当你生命的酒已经倒到最后一滴酒杯就在最后的无留恋中被抛弃了。
我叫着回答:
我的生命不只是那用破产的骨头来付那膳宿费以至弄到贫穷。我有生的一天永不会被我所想到感到,获得和施与,听取和说出的所填满。
我的心念常常越过“时间”的边缘,——它会最后永远停止在碎骨的边界么?
血肉永不能衡量那就是我自身的真理;日子和时刻不能以他们经过的蹴踏使它朽腐;那路旁的强盗,尘土,不敢抢夺它所有的财产。死亡,我拒绝从你接受说我只不过是上帝的一个巨大的玩笑,一个用“无限”的一切财富构成的空白的灭绝。
她把微笑的花朵留下给我拿走了我的痛苦的果实。她拍手笑说她赢了。
正午有一双疯人似的眼睛,我打开篮子发现花儿枯死了。
75不要叫他到你家里去,那在夜里在你路边独行的梦想者。他的话语是异乡的口音,在他的单弦琴上弹出的调子是陌生的。你不必为他铺设坐位;天明前他将别去。因为他是被邀到自由的宴会上去歌颂那新生的光明的。节日音乐的琴韵飘浮在空气里。
这不是我静坐深思的时候。合欢花枝为着花时己近的兴奋而颤摇,露的抚摩覆盖着林野。在林径的仙网上光和影互相感受着。
长长的草在它花朵里把笑浪送上天空。
我凝望天涯,寻觅着我的诗句。
那在你里面忧伤着渴望光明的囚徒是谁呢?他的琴儿无声,虽然生命的气息在空中流转;他视而不见,虽然晨光照亮了天空。
鸟儿对树林唱着新的醒觉之歌,新生的喜乐在花光中迸发,墙外的黑夜已经消沉,但是冒烟的灯仍在狱中燃着。
呵,为什么在你家庭和天空中间有这样的间隔呢?
不要惧怕,因为你将征服,你的门将要开起,你的枷锁破裂。你常在睡梦中忘了自己,但是还必须一再地找回你的天地。
从天上,地下,人间都传来号召,号召你歌唱快乐和悲哀,羞辱和恐怖。叶子和花儿,和下落流走的水,请求你的音调和它们的音调和鸣,黑暗与光明在你诗歌的韵律中颤动吧。
晨光为离愁而悲痛。
诗人,拿起琴来吧!
就这样吧,若是你必须离开,就走吧,把你的歌在滴露的秋天中留给花朵。这样的早晨还要从东方金灿的天边髻上插着素馨花来到。
在花园的荫径上,因着鸽唱而倦慵,因着绿意的爱抚陶醉而温柔,这光明的幻象又将升起,她的脚步铿锵着你自己的诗歌的足镯。
就这样吧,若是你必须走开。
80以那在“美”的溪流中潺○的彩色来填满你的眼睛,你想捉住它的企图是枉然的。
你用愿望去追逐的东西是幻影,那激动你生命的琴弦的是音乐。
群仙聚会处所饮的酒是无质无量的。它是在急流的溪中,在开花的树上,在黑眼角上跳动的微笑里。
在自由里享受它吧。
你是我生命海岸上一丝破晓的金色的微光,第一朵洁白秋花上的一滴珠露。你是俯在尘土上的远天的一弯虹彩,一个烘托着白云的新月的梦,你是偶然向世间呈露的一个乐园的秘密。你是我的诗人的幻象,从我忘却的出生的日子里显现出来,你是永不为言说而有的言语,是以枷锁的形象来到的自由,因为你为我开启了门户进到活生生的光明的美中。
我永远四出寻找我的自身;但我怎能认出那以变幻的形象和外表在梦中飞掠的流浪者呢?
我常在我自己诗歌的心中,倾听着它的声音,但永不知道它住在哪里。时间过去,光影暗却,从一个行人的琴上别离的调子荡漾在晚风中。
我有过什么功劳得此厚赐,呵,美丽者,我这曾在你颈上的花环里有过地位的小花?
那一天,新醒的大地的眼睛是喜悦的,那笛子,有永新的摩触下,发出初晓的音乐。如果这小花在鸟声渐倦的日暮的时光萎落在地上,就让晚风把它吹走,跟着你走去的脚踪越过黑暗,不要让它在不留意的时光被残踏在尘埃里吧。
84到大气中去感受你的解脱吧,呵,鸟儿,不要让你的翅翼变成怯弱。不要屈服于窝巢的魅诱,和黑夜的魔力。
难道在你睡觉的时候没有觉到在你梦中低吟的密愿和在黎明的企望的黑暗中,像从花蕊脸上揭开面纱似的呈露了沉默的应许么。
85我曾在路上吹笛,我曾在你门前歌唱。
我曾在你庙宇的装点着无尽形色的影壁前献上我的歌颂。今天处处向我传来了谈到终局的话语。
他们叫我打开路途的关锁,穿过重叠无尽的相会与别离去到朝拜的更远的海岸。
让我镣铐的链环随着你的每一舞步作响,呵,舞蹈的神,让我的心在永生声音的自由中醒来。
让它感到那永远使诗神莲座采曳的脚步的接触,以它的香气薰狂了世世代代的气氛。
在你舞拍之下叛逆的原子驯伏成了形象,太阳与行星——光明的脚镯——在你移动的脚边旋转,而且,世世代代地,万物挣扎着要从黑暗的酣睡中醒来,通过生命的痛苦,进入自觉,你的极乐的海洋涌出苦痛与欢喜的喧哗。
在我离开以前,私下里以你的颜色染上我的心,那青春微笑的颜色,眼泪里含着万古忧愁的颜色。
让它染着我的思想,我的行为,我的夜灯的火焰,和我中夜觉醒的时间。
在我离开以前,将我的心和你旋舞的脚步一同举起,这是把星辰从深夜唤醒,从石窟中释放出流泉,把声音在雷雨中交给云雾的旋舞,——这是使生存中心的持平,在运动的无尽循环中摇曳的旋舞。早冬在中夜星辰上展盖着她的轻纱,召唤从深处传来,“人呵,拿出你的灯来吧。”树林里空无花朵,鸟雀停止了歌唱,河畔的草落了繁花。
来吧,底瓦里①,从孤寂的黑暗中唤醒隐藏的光焰,向永远的光明献上交响乐的颂赞吧!星光暗去遥夜不欢,召唤从深处传来,“人呵,拿出你的灯来吧。”88世界今天为仇恨的昏愦而疯狂,冲突是惨酷而苦痛死边的,它的道路弯曲,它的贪心的束缚是纠缠的。
一切生物都呼吁着你的新生,呵,无穷生命的你,①灯节。——译者拯救他们,发出你希望的永在的声音,让含着无限的蜜的财富的爱的莲花在你的光明中展开花瓣吧。呵,庄严,呵,自由,在你无量的慈悲与善良里从这世界的心上拭去一切的黑点。你,不朽礼物的赐与者给我们以弃绝的权力向我们取回我们的骄气。
在晓日初升的智慧的光辉里让盲者复明让生命投入那死去的灵魂吧。呵,庄严,呵,自由,在你无量的慈悲与善良里从这世界的心上拭去一切的黑点。人的心因着不安的烦热,因着自私自利的鸩毒,因着不知终止的饥渴而痛苦。广大的国家都有他们额上点上血红的仇恨的记号。用你的右手摩抚他们吧,使他们在精神上合一,把和谐与美的韵律,带进他们的生活里吧。呵,庄严,呵,自由,有你无量的慈悲与善良里从这世界的心上拭去一切的黑点。
为什么剥夺了我的做女人的权利,我的命运!那用我自己强大的力量勇敢地去征服最好的生命奖赏,而不望空凝想,等待那偶然向我漂来的机会挟带着那忍耐的忧郁日子的枯萎的果实?
无情地把我送到防范森严的营寨后面的珍宝那里去吧,把我的一切作孤注一掷的冒险。
我决不要钏镯轻响地在幽暗的黄昏中悄悄地进入洞房,但要不顾一切地奔向爱的决死的冒险,在那汹涌的海边,在那里它的风暴的狂热将揭走我脸上的羞缩的处女的面纱,在海鸟不祥的尖叫声中我的呼唤能传到我的勇士那里——你是我一个人的。
我俩深深地躺在睡梦的幽暗中;觉醒的时间到了等待你最后的一句话。转过脸来朝着我吧用你含泪的秋波使离愁永远美好。
早晨将和它的晨星一同出现在寂寞的遥空。
别离之夜的忧伤已被俘缚在我的s碃那琴弦上,爱的失去的光辉将留织在我的幻象里。
用你自己的手打开那走向最后的别离之门吧。
91把那荣福的名字再带给这个国家就是那使你降生之地对万方都是圣洁的名字!
让你在菩提树下的大觉功德圆满,把不合理的面纱拉走而且,在一个被忘却的残夜让你的记忆在印度新鲜地开花!把生命带给痴呆的心灵,你生命的明光!
让空气因你的灵感而有了活力!让关锁的门户开启,嘹亮的法螺在婆罗多①门口宣布你的降临。通过亿万的声音让不可限量的爱的福音宣传你的号召。我又在夜阑醒起,世界又正在展开它所有的花瓣,①即印度的古称。——译者这是个无尽的惊奇。
巨岛还没有命名就沉入深渊,星辰的最后一闪的微光也被掠夺,数不尽的世代都失掉了它一切的载负。世界的征服者也消失成暗淡故事后面一个名字的影子,伟大的国家建起了胜利之塔就像向饥不可遏的尘土献祭。在这一堆弃掷的东西里我的额头接受了光明的净化,这是个无尽的惊奇。我和万千星斗又一天地和喜马拉雅峰一同站立。
我在这里,就是那在波涛汹涌中“恐怖”的狂舞与他的喧笑合拍的地方。
在这上面,世纪发出光来又消沉下去皇冠像浪花一样只把他们的署名遗留在这老树皮上,在这里,我又一天的被允许坐在它的古老的荫下,这是一个无尽的惊奇。从远处望你在你神秘的恐怖的威严中你似乎很巨大。
怀着狂跳的心我站在你面前。你的皱眉预示着恶意忽然在咆哮中落下轰隆的一击。我的骨头碎裂了,我低头等待那最后狂暴的来临。
它来了。
我奇怪,难道这就是全部的威吓么?你高举着武器看去非常的魁梧。你下到我匍伏的地上来打击我。你忽然变小了我站立了起来。从那时起我只有痛苦却没有恐怖。你像死亡那样伟大,但是你的受害者比死亡还伟大。
我的心悠然地随着在远空下的莲花河①一同曲折流①莲花河是恒河穿过孟加拉这一段水流的名字。诗人在他的早年常常在莲花河上泛舟,看望他的家园。——译者走。在她的对岸上伸展着沙滩,与世无关地,在它庄严的荒芜中目空一切。
在这边护杂着竹子,芒果树,老榕;倾颓的茅舍;巨干的莲叶桐;池坡上的芥园;沟径边的甘蔗田;依恋着静寂时光的蓝靛园的断垣,一行行的木麻黄日夜地在废园中低语。
宗室的人民们住近这分裂成“之”字形的崎岖的岸上,给他们的山羊开出一处小小的牧场;在旁边的高地上,市场仓库的波浪形的屋瓦,不住地向太阳瞪视。
整个村庄颤抖地站着,畏惧这无情的河水。
这条骄傲的河在古书上有她的名字;在她的血管里奔泛着恒河的圣流。
她总是冷冷淡淡地。她没有承认而只是容忍了她的两旁的房地;她的威仪中反映着山岳庄严的沉默与海洋广阔的寂寥。
有一次我找到她幽僻处的一个小岛的坡上系住了船,远离一切的俗务。
我在清晓晨星发亮以前就睁开眼睛,我睡在七仙星高照的屋顶上。
漠不相关的溪水从我寂寞的日子旁边流过,就像旅客走经路旁房舍中的哀乐,却不起什么感触。
如今我在青春将逝的日子里,我出走到这处平地上,灰黯没有树木,只剩有一个孤零的小点,那高起的绿阴之下的山达尔村。
我有小古巴伊河①作我的芳邻。她有世家的门第。她的质朴的名字是和无数年代的山达尔村妇的喧笑杂谈混在一起的。
在她和这村庄的亲近之中,土地和水并没有不睦的裂痕,她很容易地把此岸的言语传给彼岸。亚麻开花的田地和稻秧一样和她随便接触。
当道路到了她水边忽然转折的时候,她大方地让行人跨过她的清彻潺潺的水流。
她的谈吐是小家的谈吐,不是学者的语言。她的律调和土地和水是同宗的,她的流水对于大地上的黄绿的财富毫不怀妒。
她在光明和阴影中穿掠的体态是苗条翩婉的,她拍着手轻轻跳跃。
在雨天她的手脚就变野了,像村姑们喝醉了麻胡酒一样,但即使在她放纵的时候,她也从不冲破或是淹没了她的近岸;只在她嘻笑奔走的时候以她裙子戏弄的舞旋扫着岸边。
在中秋她的水变清了,她的水流变瘦了,显露出水底沙粒的苍白的闪光。她的贫乏并没有使她羞愧,因为她的财富不是自大,她的贫困也不小气。
在不同的心情中,他们带着自己的美德,就像一个女孩子有时珠围翠绕的舞蹈着,有时静坐着眼藏倦意,唇含情笑。
①古巴伊是一条离诗人所住的寂乡不远的小河。——译者古巴伊河在脉搏中找到了和我的诗句相同的节奏,就是与富有音乐的语言和日常工作时间嘈杂的琐事,结成伙伴的节奏。
它的韵律并不使拿着弓箭闲游的男孩失望;它和木柴市场上满载稻草的车声合拍;它和挑着陶器的,一条扁担两只筐,一只小黄狗亲热地追随着他的影子的那个工人的吁喘合拍;它随着那个每月领三卢比的薪金,举着破伞的乡村教师的疲蹋的步伐一同移动着。
一个内地的老人又瘦又高,新刮显的皱瘪的脸像只干果,拖蹋地走在到市镇去的路上穿着一双补过的破靴和一件印花棉布的短褂,头上撑着一把破伞。
腋下夹着一根竹棍。
这是一个八月闷热的早晨,从淡云里滤过昏暗的日光。
“昨夜”似乎在潮湿乌黑的毛毡下闷死:今天呆钝的风无定地刺激着余甘树叶的间歇的回响。
这个生人走过我心上模糊的天边,只不过是一个人,并不鲜明,没有挂虑,不需要任何微小的东西。
我也是暂时在他生命的无人之境的边沿出现,在那把个人从一切关系分开的云雾里。
我想象他的牛棚里有一头牛,笼里有一只鹦鹉,他的妻子臂上戴着钏镯,在碾麦子,他有洗衣工人作他的邻居,里巷对门有一间杂货店,他欠着一个白沙瓦人一笔烦心的债务,而我的模糊的自己也只像是某处一个过路的人。
虽然我知道,我的朋友,我们是不相同的但是我的心拒绝承受这个说法。
因为我们在同一的无眠之夜的鸟叫时醒来,同样的春天的符咒进入我们的内心。虽然你的脸朝向光明我的脸在阴影之下我们的幽会却是甜柔而秘密,因为青春的洪水在它泛涨的舞蹈中把我们拉在一起。
你以你的光辉与温柔统治了世界,我的脸是苍白的。但是一阵生命高贵的气息把我带到了你的身边我们分野的那条黑线被清晓的明光烧红了。
一片千年的薄纱垂落在你我之间当你转过脸去消隐在“过去”里就是那因着腼腆犹疑而迷了爱的路途的人们过着鬼魂似的生活的地方。
把我们隔离的空间是很仄的,——一道小溪在它的低语中织出了我们别时的回忆和你走过的足音的悲愁。我所能献上给你的只是一段没有说出的爱的音乐,让它跟着你消逝。
在初晓的朦胧中,罗摩难陀,那位伟大的婆罗门大师,站在恒河的圣水里等候着清洗的流水泛涨过他的心。
他奇怪为什么今天早晨这水没有流来。
太阳升起了,他祈求圣光祝福他的思想把他的生命向真理展开。
但是他的心仍旧是黑暗而且烦乱。
太阳爬过了婆罗树林,渔舟也张开了风帆,乳姑顶着奶罐到市集上去。
这位宗师走出水来在沙岸芦茸里行走,啁啾的黄鹂在河岸坡上正忙着挖筑洞巢。
他走到那引向皮匠们居住的有臭味的村庄,瘦狗在路边啃着骨头,鸢鸟扑向那偶然抛出的肉片。
帕金坐在他门口的老罗望子树下在做着骆驼鞍子。
他看到这位宗师新浴罢出来走进这不洁的近村时,他敬畏地缩起身来,这颁白的老应匠远远地俯伏在地。
罗摩难陀把他拉到胸前,帕金的眼里充满了泪水,痛苦地叫,“夫子,你为什么要把自己弄成这样的不洁!”
夫子说:“我去洗浴的时候,我轻看了你的村庄,因此我的心得不到恒河的为一切众生的母爱的祝福。
“当你的身体接触了我的身体的时候,她的爱抚至终临到了我,我就被净化了。
“今早我向太阳呼唤,‘那在你里面的圣者也在我里面,但是为什么我没有在我的心灵中会到你?’“当他的明光降临在你我额上的此刻,我已经会到他了,今天我不需要再到庙里朝拜了。”
我忽略了对你的价值的颂赞因为我盲目地肯定了我的财产。
白日黑夜不断地把你的贡献送到我的脚边。
我从眼角里望着它们被送到我的仓库里。
四月的忍冬花在你的献礼上添上芳馨,秋夜的满月的清光也向它们映射。
你常把你波浪般的黑发,倒泻在我的膝上你眼泪盈眸地说:
我对你的献礼,我的王,是可怜地微薄;我无法再多给你,因为我没有可给的了。日日夜夜的过去了今天你却不再在这里。
至终我来打开了我的仓库,拿起那串你亲手给我戴在颈上的珍宝的链环。我从前那漠不关心的骄傲吻了尘土里你的遗留的足迹。今天我真正赢得了你因为我以我的忧伤偿抵了你的爱情的价值。
这个山达尔女人在木棉树下的沙径上忙忙地走上走下;一块粗糙的灰色的纱丽紧紧地缠裹住她的黧黑而结实的苗条的身躯;纱丽的红边和妙焰花的火红魔咒一样在风中飘扬。
哪位心不在焉的设计之神,在用七月的云彩和电光模塑一只黑鸟的时候,一定在不知不觉之中忽然造成了这个女人的形象;她的激动的翅翼藏在身子里,她的轻健的脚步兼有了女人的行走和鸟的飞翔。
几只漆镯圈在她模塑得绝美的臂腕上,一筐的散沙顶在她头上,她在木棉树下飞掠过红沙的小径。
留恋的冬天已经完成了它的使命。南方的偶然的气息已在撩弄这冬月的清严。金冬丛枝上的叶子已经染上灿烂的调萎的金光。余甘树林中点缀着丰熟的果实,喧闹的孩子们在那里围聚抢夺。成堆的落叶和沙土在随着无定的风跳着鬼一样的旋舞。
我的土屋的建筑动工了,工人们在忙着砌墙。远远的汽笛声在宣告铁路的交叉处正过着火车,隔壁学校里也传来了丁当的铃声。
我坐在凉台上看着这年轻的女人一小时一小时地不断地劳作。当我觉得这女人的服务是神圣地注定为她所爱的人们的,而它的庄严被市价污损了,竟被我借着几个铜钱的帮忙把它掠夺了,我的心感到深深的羞愧。
在被神话的云雾迷蒙着的人类世纪的第一个破晓,那些寻求者带着惊异的眼光走在陌生的海岸上,战斗者们在风暴之神的鼓声中在无边的战场上向无尽悠远的时间行进。
大地在无尽穷追的不停践踏下抖颤,中夜的睡眠受了惊扰,安乐的生活变成苦痛死亡变成可贵的。那些被道路驱逐着奔涌出来的人永远走在死亡的界限以外,那些缠扭着家庭的人命定要永远闭卧在无灵魂世界的僵硬的生活中。
那个一定是被枯燥无味的宁静和呆钝发臭的安全所魅惑,愚蠢地挑选了鬼国盖造起他的隐蔽所的人是谁呢?太初人在生存的歧路上找到了自己。
他领到的路上的口粮是在他血里,在他梦中,在他路上。
当他坐下计划的时候,把他的楼阁举到云中它的基础倾塌了;他筑堤只为让它被洪水冲走。
屡次地在他的困倦的宴会大厅里,在烟熏的微暗的灯光中睡着了,直到一个梦靥的袭击使他气噎,把他的格格作响的骨骼聚在一起他才在死亡的痛苦呻吟中醒来。一个猛醒常能激动他向前从老朽世纪的藩篱中走向无边无涯的地平线上,一个冲动催迫他从自负的成功的镣枷中逃出提醒他说,那“时间”辇道上的凯旋表柱已经把立柱者埋在它们的无名废墟之下。
他急忙地去参加那从各世纪来的破坏式范的军队,越过山岭,砸碎石墙,打进铁门当天空和“永在”的鼓声一同搏跳的时候。
在那混沌时代朦胧的初期,当上帝对他自己的手艺发气对他自己幼稚的努力使劲地摇头,一阵烦躁的波涛把你从东方的胸怀攫走,阿非利加,把你关在昏暗的大树围守的紧密的栅栏内去默默沉思。
在你那深密的黑暗的地洞里你慢慢地积攒起旷野的不可理解的神秘,精研那难读的地和水的符号;自然的神秘的魔术在你心灵中激发了意识界限以外的魔术仪式。
你妆成残废的形骸来嘲笑那可怕的在仿效一个威猛的吼叫中使你可怖来征服恐怖。
呵,你是隐藏在一块黑纱下面使你的人类的庄严模糊成耻辱的黧黑的幻象。
那些用捉人的装捕机来掩袭你的猎人他们的猛烈比你的狼齿还锐利,他们的骄傲比你的不见天日的森林还昏黑。
文明人的野蛮的贪婪把恬不知耻的不人道剥得赤裸。
你哭泣了,而你的号叫被闷住,你森林中的小径被血和泪浸成泥泞,同时强盗们的钉靴在你耻辱的历史上留下了抹不掉的印迹。可是在海洋的那边总有礼拜堂的钟声在他们城市和乡村中作响,婴孩在母亲怀中酣睡,诗人们在吟唱“美”的颂歌。当今天西方的地平线上落日的天空涨塞着尘沙的风暴,当走兽爬出它们的洞穴用狂吼来宣告一日的死亡。
来吧,你这死亡时间的诗人,站在这被劫夺的女人的门前,恳求她的饶恕,在垂危的大陆的昏迷之中,让它作为一句最后的伟大的话吧。让我的荣誉是从你而来,我要在深重痛苦的骄傲中响应你紧急工作的号召。
不要使我陷入昏迷的睡梦;把在尘土中蜷缩的我抖拂了出来,从束缚我们的心灵,使我们的命运无价值的桎梏中解放出来;从使我们的庄严屈服于独裁者的无是非的脚下的昏乱中解放出来;把我们日久天长的屈辱敲碎,把我们的头抬起向着无尽的天空,向着灿烂的光明,向着自由的空气。
卷入于无数凝视的目光织成的网里,他被拉进声响的旋涡中,这有名望的人。
呵,他已经在那些人中丧失了他的级位就是那些有不知道自己生日的特权,那些世界对他很不赏识的人,好像那在枝上轻颤的叶子,无人理睬地落在尘土里。
他住在冷寂的牢狱的人群中一条光荣的锁链永远在他手脚上丁当地发响。可怜他吧,把他释放到清洁光明的世界里,绿阴和甜柔的静寂,在那无边的沙土里,——那原始的永生孩童的游戏场上。当那从黑暗中来的渡船带他到新知海岸的渡头上,他就没有遮挡光明的东西这光明抚触他赤裸的身子就如同它抚触空气中张开的船帆。在这早晨的单钝自由里无名的花在草中开放,春光在无边的闲暇中展开金翼在这假日的寂静中从一个甜柔的声音里他的名字领受到无量的价值,它的悠远的乐音使他在三月困人的下午默思沉想它的约期今天写在闪烁颤摇的榕树叶上。
他受到了莲花河和从河岸竹林中穿过的晨星之光的诗人的款待。
密集的阴云在他眼前舒展出一片紫影在雨润的远林中;他的眼睛随着嬉笑的女孩的脚步从绿荫的村巷来到了河边在落日的天空下在芥菜和亚麻子开花的田地里享受了色彩的二重奏。
他凝望着说,“我爱它”,而且情愿把他这爱留下,即或他的巨大的努力终归虚无,而这携带着他的终生惊异的敬礼将在他土地的尘土上留下一个永存的接触的记忆。你作画的人,一个在人和物中间不停的旅行者,把他们收集在你幻象的网里又在线条上把他们烘托了出来远在他们的社会价值和市场价格之上。那边的游民的村落,它的密集的朴素的屋顶,和那后面被忿怒的四月的骄阳烤焦了的一块空场是我们匆匆走过而绝不会不看到的直到你旅行的线条说了出来;他们是在那里,我们吃惊着说,他们真是在那里。
那些无名的脚步时刻消失成为阴影从他们的“无”中被解救了出来这首诗是赠给印度近代最伟大的画家难达婆薮的。——译者强迫我们去承认他们里面真实的更大的共鸣比那王爷们的浪费金钱价值可疑的面象只供那些傻子张口呆视的大得多了。
你不理睬那乐园的神话的马当你的眼睛被这山羊所吸引当它在我们牧场上徘徊的时候因着我们的劝告而注意到了的。
你把羊性的庄严在线条里表现了出来我们的心灵在惊叹中醒起。
那可怜的贩羊者可不晓得这件事就是这张画并不代表这平常牲畜的本身,它乃是一个发现。在黑暗的无限秘密后面探照光明的世界被推出去了破坏者走了进来,在不祥的寂静的盖幕之下在我存在的深处排演着修筑。至终舞台出空了为着生命戏剧的新的一幕,当那一只火红的手指从天上触到了一穗黑暗一缕闪电的激颤穿过无边的睡梦把它击成碎片。
觉醒的泉水开始流穿那壅塞的血管——如同六月霪雨的第一次洪流在枯干河床中间奔寻着它的支路。
巨块的阴影塞断了光明的路途造出了纷乱——直到他们被冲走了,新生的精神在和平的光亮的地平线上释放了自己。我的这个躯壳这担负着过去的负担者——对于我仿佛是从清晨的慵懒的臂腕中溜走的疲倦的云彩。
我觉得从它掌握中获得了自由在灵光的心中,在虚幻事物的最远的彼岸。107A当我的心从遗忘的黑洞里被放出来觉醒到不堪忍受的惊奇中它发现自己是在喷出一股窒息的对人类侮辱的气味的地狱烈火的火山口边;它目击了“时间幽灵”的长期的自杀的痛苦经过一阵比死亡还惨痛的畸形残废的痉挛。
在它的这边是一个挑战的凶悍和杀人的酗醉的咆哮,在那边是束缚在他们小心看守的积蓄上的畏怯的国家,在失算的爆发的烦躁之后柔顺地在勉强服从的沉默的安全中定居了下来。在古老国家的会议厅里的计划和抗议都在紧闭的慎重的嘴唇中间压平了。
在这首诗和下一首诗中,诗人看到法西斯匪徒的罪恶活动,他唤起世界人民准备和法西斯匪徒作斗争。——译者同时从天空中横飞过那没有灵魂的兀鹰的机群携带着那垂涎人类脏腑的饥饿的飞弹。赐给我权力吧,坐在永生宝座上的,可怖的裁判者!赐给我雷霆般的声音,使我能够投掷咒诅在那生番身上他那使人毛骨森立的饥肠连妇女儿童也不放过,使我斥责的言词能够永远震动这自侮的历史的脉搏,直到这个时代被扼死被锁住在它的灰烬里找到它最后安息的床榻。
战鼓敲起了。
人们勉强把自己面容扭成可怕的样子咬起自己的牙齿;这首诗讽刺日本帝国主义者在佛寺中祈祷侵华战争得到胜利。——译者在人们跑去为“死亡”的肉库收集人肉以前,他们整队到佛陀,那大慈大悲者的庙宇里,祈求他的祝福,战鼓正在隆隆地敲大地颤抖着。他们祈求成功;因为他们在割断爱结,把旗子插在荒凉的家园的灰烬上,蹂躏了文化中心和“美”的龛座,把他们走过的绿野和闹市的道路用鲜血染红了之后,必定会引起哭泣与哀号,因此他们整队到佛陀,那大慈大悲者的庙宇里,祈求他的祝福,战鼓正在隆隆地敲大地颤抖着。
他们要以凯旋的号角来标点每一千个被杀害的人数,来引起魔鬼的笑乐,当他看到妇孺的血肉淋漓的肢体;他们祈求他们能以“不真”来蒙蔽人们的心灵来毒害神明的甜柔呼吸的气息,因此他们整队到佛陀,那大慈大悲者的庙宇里,祈求他的祝福,战鼓正在隆隆地敲,大地颤抖着。
我的生日!手里拿着“死亡”的护照它从潜跃中浮现在“无”的裂口来到存在的边沿呼吸一会。
从腐朽的链条上散落下过去年月的链环。又用这个最新的生日开始数着新生生命的日子。这款待把今天献上给我,一个过路人,他想默读那一颗不相识的星辰的早晨的记号招呼他走向一段没有图表的旅程,这是被他的生日和死期平分的,和晨星与残月的光明相混的。
我将向他们唱出同样的赞诗,向死亡也向生命。应许我,大地母亲,使我生命中从渴望生出的妄想退却到最远的天边我的肮脏的乞钵把它收集的秽物倒弃在尘埃里;在我向未曾显露的彼岸过渡的时候让我永不向生命筵席的残肴作留恋的回顾。
如今在这日终困睡的暗昏中你鞭策我使我去拉动生命的车辇的你开始一件一件地向我收回你的礼物。你对我的需求渐渐减少你也更少使用我了你在我额上贴上弃置的标签。
这些我都感到了,但是我晓得,你对我一切的侮辱不能把我的价值贬至于无。
让我残废吧,若是你要这样做,从我眼上遮起一切的明光,把我覆盖在残废的阴影里,但是在我存在的破庙里那古老的神佛仍安坐在宝座上。
你尽量破坏还把碎片堆起,但在这废墟中间那内在的一点光明将永远亮亮地燃烧着。因为它受着天酒的哺养那是神人们通过每一声色倾到地上来的。我都爱过他们而且歌颂了这爱。
这爱把我举到高过你的界线,这永存的爱,即使它的语言渐渐微弱为着经常使用而消损。
在我的爱上曾经影印过他们的签名芒果花的花粉,合欢花的露冷的芬馨。唤春在初晓的呢喃和爱人的欢乐的抚触。
当我向你告别的时候,呵,大地,从我收回,细心清点,你给我的一切东西,为生命寄旅的衣食。
你永不要想我小看了你的礼物。
我对这泥土的模型是永远感激的通过它我得到了进入“无形象”的导引。
任何时候我带着一无所求的心来到你的门前,我都曾受到你心的欢迎。
我知道你的礼物是不送给贪婪的人的,你把甘露留存在你的瓦罐里。
不给那淫秽地饥渴的饕餮的嘴唇。
你在等待,呵,大地,带着你的不朽的礼物,来欢迎那走在超然的艰难路上的行人。饕餮渴望着肉食,商人却为腐肉烦恼,今天在他们强暴的闹会中,日夜纠缠在一起。
但是嘲弄引我微笑,像从前一样,对那有学问的人的豪举的愚蠢,对那乞丐的富豪的专横,对那炫耀的可厌的浓妆,对那讽刺人的神性的渎神者的咒骂。
够了。你的凉台上敲着时间终了的钟,我的心响应着告别的叽嘎的开门的声音。
在这黄昏逐渐阴沉的幽暗里,我将收聚起残留的微焰来点起我的将烬的意识,来向你献上最后的顶礼,呵,大地,在七仙星的凝注之下。
我的最后的无声歌曲的香烟我将留下一棵蛟花粉它就要开花,此岸的痛苦的心无望地盼着过渡,爱的自责在它疲倦的记忆里消失到日常工作的帘后了。
在上空,科学的灯光照射着,黑夜忘却了自己,而在地底的黑暗中瘦瘠的饥饿和膨胀的贪婪互相冲击,直到大地震颤凯旋的柱子可怕地断裂了,在湾峡的岸边倾倚着。不要在惊恐中哀呼或者忿怒地批判上帝,让发胀的邪恶在苦痛中迸裂吐出它积藏的肮脏。当吃人的狂怒的受害者被饿齿争拽的时候,让那血浸的亵渎的厌恶激起神圣的愤怒,从一个可怖的最后审判宣达出一个英雄的和平。他们拥挤在教堂里这首诗是诗人寄给捷克李司尼教授的,说出他对于慕尼黑条约的反感。——译者在一个因着恐惧而沉迷的原始狂乱的信仰中它希望把上帝谄媚得心满意足谄媚得柔弱地宽容。
他们半信半疑地觉得和平将降临在这疯狂的地上仅仅为着他们写在圣书上的哀恸。
他们信赖着他们宽忍的上帝他会许给他们以及时的智慧,来对较弱的人们索取所需要的留下他们自己污秽的积聚不再瓜分。但是让我们希望,为着世界上道义公正的庄严,上帝永远不受他的公平被骗的痛苦被那少数操纵的外交的忠顺小心地避免自己一切的损失,一个可怕的忏悔也许必须走到它的最后的结局,在一个奸诈的治好的伤疤上面不留下一点余毒。111A通过人类的多难的历史卷来一阵破坏的无知的狂怒文明的高塔倾塌在尘埃里。在道义的无政府的混乱里历代的烈士们英勇地赢得的人类最好的珍宝被掠夺者践踏在脚下。来吧,年轻的国家,宣告保卫自由的战争,举起不可战胜的信仰的旗帜。
用生命修起桥梁跨过被恨恶炸裂的大地,向前行进。
不要自己屈服把侮辱的负担被恐怖踢倒,也不要用虚伪和诡诈来挖掘沟濠为你不名誉的人格这首诗是献给加拿大的,在1939年5月29日渥太华的广播电台上广播过。——译者盖起一个隐蔽所;不要为了拯救自己把弱者当作祭品献给强人。以他们统治者的名义打过他一次的人,又在这世纪出生了。
他们穿着敬神的服装聚集在他们的祈祷堂里,他们号召他们的兵士,“杀、杀”,他们喊着;在他们的怒吼声中夹杂着他们赞美诗的音乐,同时人子正在他的痛苦中祷告说,“呵,上帝,丢掉,远远地丢掉这只盛满最苦的毒汁的苦杯吧。”Ⅳ113你曾从你无尽储藏的光明中借一大片给我眼睛;如今在一日之终你来把它收回,我的主人,我准知道我必须好好地利用我的欠负。
但是为什么在我夜灯之前投下阴影?我在世上不过是来到你明光中的一个短期的客人,如果在这丰满的光中有些碎片留下的时候,让它们在你车辇最后的辙迹中不经意地撇下吧。
让我从尘埃中拾起散弃的光和影,一些有色的幻象的微光用来建造起我自己微小的世界,就是对你债负的残余,不值得好好地收集的。在这个伟大的宇宙里痛苦的巨轮旋转着;星斗崩裂;光尘的火花,远远地四溅迅疾地飞散把生存的烦恼包罗在原始的网子里。在痛苦的武库里在通红的意识的架子上满挂着响得叮当的拷打的刑具。
流血的创口张裂着。人的躯体是细小的,他的含辛茹苦的力量多么巨大。在创造和混乱的合流里他为什么在沉醉于自己神威的神人们的可怕的贺宴上,举起他的火灼的酒杯呢,——呵,为什么扫聚这红泪的乱潮来灌满他的泥土的躯壳呢?
从他的不可征服的意志里他把无尽的价值带给每一段时刻。人的祭献他的肉体上燃烧的苦痛——有什么东西能和日星的整个火热的奉献相比呢?这般勇敢的不屈的财富,这般无畏的坚持,这般视死如归,——像这样的凯旋的行进,千千万万,踏着炭火走向忧伤的极点——在哪一条路上还有这样的追求的,无名的,光辉的这样走在一起的香客?
这样的礼拜的净水,冲穿火成岩石,这样无边的爱的宝藏?夜深时节在病榻的幻光中呈现了清醒的你,这对我仿佛是数不尽的日月星辰都在保证我微小的生命:等到我知道你要离开我恐怖就伸展到诸天,那“万有”可怕的漠不关心的恐怖。
这一首和116、118两首,都是描写诗人临危时节,日夜在他床侧守护的人们的。
——译者她是一个秋夜的仙灵,披着消沉落日的微光,带来星辰的无尽安宁的应许,用她静默的服务引导着勉强之夜的长久留连的时间的疲倦的脚步进入到晨星的郊邻。
她的长发被清晓的柔风吹拂着,透出早祷的烟香,她的日终的含愁的甜柔的脸蒙受晨光的祝福发出了光辉。当我从睡中醒起我发现一筐橘子在我脚边,我正忖想谁能是这礼物的赠予者;我的猜测从这一名字飞到那一名字但是美好的名字,像春花一样的繁多,一切不同的名字联合起来使它成为一件完美的礼物。
118在世界无尽的道路上,无数的活动之中,她的性格是分散在一切她所未占有和不完全的之中。
在病榻旁边围绕着一个亲切的目标她像一个新的幻象呈现着她的存在完美了,一切事物的善都集中在她里面,在她的摩触里,在她无眠的忧虑的眼神中。在我痊愈的路上当我领受自然最早的友谊问候的时光,她在我眼前举起无边的最初惊奇的珍贵的礼物。
丛树和蓝天浴在晨光之中虽是古老和已曾相识的向我呈现了在他们里面的创造的永在最初的时间我觉得我的今生是交织在许多变幻形象的降生之中像阳光是不同的光线组成的每一个形样在它的合一里是和无数看不见的形样掺杂着。
今生我赢得了“美”的祝福。在人类爱情的瓶中我尝过他自己的圣酒。忧伤,难以担负的,把不可伤害,不可征服的灵魂指示给我。
在我感到死亡的降临的阴影的一天,我没有恐怖的挫败。
大地的伟大人物没有剥夺了我和他们的接触,他们的不朽的言语曾积累在我的心中。
我曾得到生命之神的恩赐:让我把这记忆留在感谢的语言中吧。
从这一首起的诗(和第114首),都是由诗人晚年的私人秘书阿弥耶·查各拉瓦迪译成英文的。——译者浮泛在“时光”悠暇的溪流上我的心移动着,凝注着遥远的太空。在这伟大虚空的道路上影画在我眼前形成世代以来一行列的人以征服的骄傲的速度穿过悠长的“过去”。帝国欲的帕坦人来过了,还有莫卧儿人:胜利的车轮扬起形形色色的尘土;得胜的旗帜翻飞。我望着空虚的路上,今天看不见了他们的遗迹。
那碧空,从早到晚,从世界到世纪,被日出日落的光彩渲染着。在这空虚里,成群结队地沿着铁轨,在喷火的车上,又来了强悍的英国人,散布着他们的活力。
通过他们的道路也将涌过“时光’的洪流卷走这遍地的帝国的密网。他们的军队,带着商品,在星空的空虚路口将不留下一点印记。
当我在这大地上举目四顾,我看见许多群众纷乱的移动着,在分歧的路上三五成群从世纪到世纪,被人类的生和死的日常所需驱策着。他们,永远地打着桨,掌着舵;他们,在田地里,播种,收割。
他们不停地劳动着。
王笏破裂了,战鼓也不再敲;胜利的柱子崩裂,痴呆地忘掉了自己代表的意义;血斑的武器,血红的眼睛和面庞把他们的记录隐藏在儿童的故事书里。他们不停地劳动着;在安伽,在般伽,在羯陵伽的河海的石阶边,在旁遮普,孟买,和古甲拉特。亿万的雷霆般嘈杂的声音日夜交织在一起,形成这伟大世界生活的共鸣。不断的忧伤和快乐夹杂在高唱的生命伟大的颂歌中。在千百个帝国的废墟上,他们不停地劳动着。我时常觉得我离开的时间临近了。以宁静的落日的霞光来遮隔这别离的日子。
让这时间是安宁的,让它是沉默的。不要让任何盛大的纪念会来做出悲伤的情态。
让森林中的树木在别离的门边在沉默的叶丛中唱起大地的宁静的颂歌。让黑夜降下无言的祝福,和七仙星的仁慈的光辉。在我生日的水瓶里从许多香客那里我收集了圣水,这个我都记得。有一次我去到中国,那些我从前没有会到的人把友好的标志点上我的前额称我为自己人。
不知不觉中外客的服装卸落了,内里那个永远显示一种意外的欢乐联系的人出现了。
我取了一个中国名字,穿上中国衣服。在我心中早就晓得在哪里我找到了朋友,我就在哪里重生,他带来了生命的奇妙。
在异乡开着不知名的花朵,它们的名字是陌生的,异乡的土壤是它们的祖国,但是在灵魂的欢乐的王国里他们的亲属却得到了无碍的欢迎。节日又一次地来到了,带着春天的丰富的祝贺诗人廊畔的花枝插满了一只新的生日的篮子。
在一间紧闭的屋里我躲得远远地——今年,无用的是妙焰花的劝驾。
我想唱出“春山”的调子,但是临近的别梦郁积在我的心头。我的生日,我晓得,不久就要融入不变的一天,在“时间”的无记号的连续中消失。
这悲伤并不充满着花街阴影的温柔,记忆的痛苦不在森林的萧萧瑟瑟中发声。
无情的欢乐将吹起这节日的笛子在路上,挥走离愁。日光炎灼,这个孤寂的中午。我望着这张空椅,在那上面找不到一丝慰安的痕迹。在它的心中塞满了绝望的言词仿佛要在哀恸中说出。空虚的声音充满了慈怜那最深的意义是把握不到的。就像一只狗用忧伤的目光在寻找他的走失的主人,他的心在迷惘的哀愁中哀唤着,不知道出了什么事也不知为什么,只用无益的目光到处找寻着:这张椅子的声音似乎比他的哀苦还要柔弱还要伤痛,它的空洞的沉默的亲人被夺去的痛苦弥漫了这个房间。在茹卜那伦①的河岸上我起来,清醒着:这个世界,我承认,不是一个幻梦。在用血写成的文字里我清楚地看到了我的存在,通过重复的毁伤和痛苦我认识了我自己。真理是严酷的,我喜爱这个严酷,它永不欺骗。今生是永世炼修的受难,为换得真理的可怕的价值,①茹卜那伦是孟加拉的一条河。这名字含有“神人的形象”
的意思。——译者在死亡中偿还一切的债负。最初一天的太阳问存在的新知——你是谁,得不到回答。一年又一年过去了,这天的最后的太阳在静默的夜晚在西方的海岸上问着最后的问题——你是谁,他得不到回答。
忧愁的黑夜,一次又一次地来到了我的门前。
它的唯一的武器,我看出,是痛苦的歪曲的假装;恐怖的可憎的姿态在黑暗中开始奏着它欺骗的序曲。什么时候我相信了它的狰狞的面具,无结果的挫败就跟着来了。
这胜负的游戏是生命的幻想;从儿童时代,每走一步,这个暗鬼总是紧跟着,充满着忧愁的嘲弄。
一幅形色惊恐的活动帘幕——死亡的精巧的手艺在零碎的昏暗中织成的。你用不同的诡骗之网把你创造的道路盖起,你这狡猾者。你用灵巧的手在简单的生活上安上伪信的圈套。你用这欺骗在“伟大”上留下一个印记;对于他,夜不是秘密的。
你的星辰向他指示的道路,这是诗人口述的最后一首诗,没有来得及改正。——译者就是他自己永远清醒的心的道路,他的单纯的信仰使它永远照明。外面弯曲内里正直他为此而自豪。
人们说他是无用的人。他用自己的内心赢得了真理用他自己的明光洗净。什么都不能骗走,他带进他的仓库中的最后的报酬。
他这从容地接受你的诡计的人从你的手中得到了达到安宁的永远的权利。
前面是平静的海洋。
放下船去吧,舵手。你们将是永远的伙伴把他抱在你的膝上吧。在“无穷”的道路上这首歌曲是诗人在1939年12月写的。遵从他的意愿,这首歌在1941年8月7日在寂乡礼堂诗人的追悼会上唱过。——译者北极星将要放光。
自由的付与者,你的饶恕,你的仁慈在这永远的旅程上将要是无尽的财富。让尘世的牵累消灭吧,让广大的宇宙把他抱在臂间,让他在他无畏的心中认识到这伟大的无名作者吧。译者附记这本是印度大诗人罗宾德罗那特·泰戈尔逝世以后,他的朋友们替他编选的诗集。集中共有130首的诗,歌曲,自由诗和散文诗;有些是曾散见于印度的各种报章刊物,有些是没有发表过的,其中除了第114和120—130这12首之外,都是诗人自己从孟加拉文译成英文的。
这诗集,按着诗创作的年代,分为四部分:
2.58—87首(1916—1927年)3.88—112首(1928—1939年)4.113—130首(1940—1941年)除了序诗是1932年写的,和末一首是1939年写的,因为这两首诗的内容,适合于放在卷首和卷末,所以就这样地排列了。
这本诗集最突出的一点,是编入了许多泰戈尔的国际主义和爱国主义的诗,这些诗显示了泰戈尔的最伟大最受人民喜爱的一面。孟加拉本是印度民主运动和文艺复兴运动的中心,在广大人民渴求解放热望自由的火海狂潮之中,泰戈尔感激奋发,拿起他的“力透纸背”的神笔,写出了热情澎湃的歌颂祖国鼓舞人民的诗篇。集中的第38—44首,就是他1905年孟加拉自治运动期间写的;集中的第51首,在1946年印度独立后,被选为国歌。
此外如第102首关于非洲的;第110首关于慕尼黑会议的;都是诗人对于殖民主义和法西斯主义的最严厉尖锐的谴责。诗人的祖国曾长期地被践踏于英帝国殖民主义者的铁蹄之下,因此他对于被压迫剥削的亚非人民,有着最深厚的同情,对于西方帝国主义集团,有着最切齿的痛恨;在这类的诗篇的字里行间,充满了他的目光如炬,须眉戟张的义怒,真使读者“如闻其声,如见其人”!这是泰戈尔人格中严霜烈日之一面,与“吉檀迦利”集中所表现的霁月光风,是有其不同的情调的。
译文是根据印度加尔各答维斯瓦—巴拉蒂(Visva—Bharati)出版的《诗选》(Poems)译出的。
《泰戈尔诗选》,人民文学出版社1958年5月出版。内收冰心译的诗选和石真译的故事诗。)我的秘密假如我今年不能升学,我晓得我做什么最好;这是一个绝对的秘密,我不让任一个人知道!那天我到百货大楼,我本想买几个书签,走上三楼,我发现了结果我呆了整整的半天!满屋的精美的物件,看得我眼睛也发愣——五彩的绒花,透空的剪纸,还有玲珑带穗的纱灯。粉红和碧绿的玉石,雕成了仙女和寿星;乳白色的像牙上面,刻着密密的山,树,和小人。六扇黑漆的屏风上,有古装的人在花下喝酒,吹箫;颗颗的红玉堆成樱桃,片片的翡翠粘作芭蕉。
一幅灿烂的云锦从墙上垂下,几条金龙在彩云里张牙舞爪;天鹅绒,湖水一样地温柔,闪闪的光浪在架上涌流。
我最爱的还是泥人和面人,他们一个个都那么活泼,神气:
勇敢的武松,用力地按住“大虫”,小阿福抱着麒麟,脸上笑嘻嘻地……“老师父,您讲下去吧,您为什么难受得说不出话?”——这一句话使我回顾一大群人正围着那老师父——我想听听他们谈些什么,我悄悄地走到旁边蹲下。老头儿摸着胡子笑着,又长长地叹了一口气:“我的故事已经说完,那是我从前痛苦的经历。新社会把我救了出来;我还能不献上全部的精力?
“苦的是我眼酸,腰痛加上失眠,虽然我还想再干几十年。
苦的是我没有一个识字的徒弟,念书的孩子们说搞手艺没出息!
“你说我们的美术工艺在国际上声誉很高,提到这点我更要发牢骚!
你说美术工艺是祖国优美的文化,有几个青年人懂得这句话?
“我的师父从前教了我好些,都是多少年积累的聪明智慧;糟糕的是我自己也不会写字,有谁来替我把经验作个总结?
“假如我有一个有文化的徒弟……听到这里我就从地上跳起!
“老师父,您千万不要伤心,我们都愿意做您的徒弟!”
这句话没有从我口中说出,当着许多人我真有点害羞;我只默默地站在一旁,紧握着一双出汗的手。
我们班里还有许多人……王明的木工就十分灵巧,我的泥工,人家都说“不赖”,陈善的纸工是再好也没有!还有李小枫和董以文,她们都喜欢挑花,刺绣。
假如我们都来加入这支美术工艺的大军,老师父们还要发什么愁?
我们立志向你们好好学习,同时自己再研究,追求。
我们学会了传统的精巧的手艺,再加上我们眼前然悉的东西:
在像牙上,我们会刻出亭台楼屋,和屋里桌上摆的杯子和茶壶;我们也要刻出挂着八盏大灯的八面红旗在玉石栏杆边临风飞舞。一团泥土,我们学着把它捏成老头子手里捻着数珠;我们也会捏出狼狈的王葆,揣着他那个可恨的宝葫芦!
我要写信给在云南考察的哥哥,让他给我寄来几张鸟兽的画图;我要用丝绒把它们做得逼真,让人人知道我们有多少异兽珍禽。通草花的标本也少不了,祖国的花朵像锦绣一般;可是原料大宗是台湾出产,为此,我们更要快快解放台湾!
我紧紧地握着出汗的双手,快乐,泉水似地涌上心头!无论是纸张,泥土,到了我熟练的手里,我就有无限的创造的自由!我眼前涌出朵朵的红云,橱里的绒鸡也翩翩起舞,架上的泥人对我拍手欢迎,欢迎我加入他们的队伍。
我一定要去学美术手艺!
我想我爹妈不会不同意——可是我觉得现在还是不说的好,别让人以为考试会把我难倒!
我兴奋地怀抱着这个秘密,回家去先准备好好地考!
诗歌合集《小桔灯》。)