大鬍子林肯的传世演词

林肯的《盖茨堡演词》(The Gettysburg Address)是辉煌的历史文献,辞藻精炼,掷地有声,全世界世世代代爱好民主自由的国家和民族都应该奉为安身立命的圭臬,学习英文的人更必须尊为颠扑不破的范本,难怪连江泽民都会背几句。美国新闻处当年译过中文本,吴霭仪日前跟岑逸飞和我到特区政府新闻处去参加语文讲座,影印了这篇演词做参考资料。我当年在美新处工作的时候曾经细细对照过这份中英文本,得益良多;这次重看一遍,觉得中译虽好,有些词句还是可以略为改善。

“Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.” 美新处的中译说“八十七年以前,我们的祖先在这大陆上建立了一个新的国家,它孕育於自由,并且献身给一种理念,即所有人都是生来平等的。”我突然觉得,这第一段话似乎可以译得更精炼一点:“八十七年前,我们的祖先在这片大陆上建立了一个新的国家,既以自由为立国之本,并且一心致力体现人人生而平等的理念。”林肯接着说:“Now we are engaged in a great civil war testing whether that nation or any nation so concieved and so dedicated, can long endure.” 中译本说:“当前,我们正在从事第一次伟大的内战,我们在考验,究竟这个国家,或任何一个有这种主张和这种信仰的国家,是否能长久存在。”为了跟前文的“立国之本”遥相呼应,我想,这句话不妨弄得更加紧凑:“当前,我们正在从事一次伟大的内战,考验这个国家或任何一个以此为张本与信念的国家究竟能否长治久安。”接下去的英文是:“We are met on a great battle field of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is all together fitting and proper that we should do this.” 我只嫌中译本用了太多“一个”和“那个”,文气因而涣散:“我们在那次战争的一个伟大的战场上集会。我们来到这里,奉献那个战场上的一部分土地,作为在此地为那个国家的生存而牺牲了自己生命的人永久眠息之所。我们这样做,是十分合情合理的。”我试试减掉一些字:“我们聚集在那次战争的伟大战场上。我们来了,为的是将战场上的一部分土地闢为在这里保全家国而牺牲生命者的长眠之所。我们这样做,自是合情合理的。”

林肯说,我们无从点化这片土地为万人景仰之地,因为在这里战斗的勇士已经将之化成神圣之地了,“远非我们的菲薄能力所能左右”(“far above our poor power to add or detract”)。中译“所能左右”的“左右”是支配、操纵之意,断非林肯所愿;林肯说的是“远非我们菲薄的能力所能增一分光辉、减一分荣耀”。此外“It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us”,中译说,“我们应该在此献身於我们面前所留存的伟大工作。”我倒觉得“留存”不是太好的中文,“奉献”和“伟大工作”也用得太多了,不如说“我们应该在此致力完成眼前未竟之大业”。同样的,“...We take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion”,中译本说,“我们要更坚定地致力於他们曾作最后全部贡献的那个事业”。“曾作最后全部贡献”也许正是中文常说的“全力以赴、至死不渝”。我们念大学二年级的时候都要背诵大鬍子林肯的《盖茨堡演词》,匆匆数十年过去了,每一次重读,竟都传来不同的金石声,很怪。