教育署《强力指引》小议

(一)

香港政府教育署发表《中学教育语言强力指引》的中英文“谘询文件”,说明政府准备明年开始鼓励学校以中文为教学语言。文件说:“教育研究结果显示,学生如用母语学习,成效更佳。这是世界公认的”(“Educational research studies show that most students will learn more effectively through their mother tongue. This is recognized worldwide.”)。“Mother tongue ”一词,英汉词典的解释不外是:“本国语”、“本族语”、“衍生其他语言的原始语言”、“母语”等。Collins Cobuild English Language Dictionary 的註解是“Your mother-tongue is the language that you learn from your parents when your are a child ”(母语是小时候跟父母学的语言)。所谓世界公认用母语学习成效更佳,令人想到世界各国所指的“母语”大半是他们的“本国语”。香港教育署所指的“母语”是广东话。广东话是方言。方言跟书写文字有距离。用方言学习文科以外的知识也许会有更大的成效。用方言学习一国的语言文学,进度会比较慢。

(二)

小明生日吃蛋糕,妈妈怕他吃多了肚子受不了,妈妈说:“只准你吃四分之一个蛋糕”。妈妈用广东话说“四分之一”的“分”字是“份”字。中文不说“四份之一”,中文说“四分之一”。“分”音fen;“份”念fen。Percentage 是百分比、百分率;粤语念成百份比、百份率。教育署“强力”推行中文教学的“谘询文件”里有“附件二”,题目说:“以百份之八十五为分界线的理据”,说是“研究结果支持百份之八十五为最理想的分界线。以一九九六年中一收生为对象的研究显示,这分界线可使教学语言方面不配合的可能性减至最低”。全中国通用的中文书面语都写“百分之八十五”,香港学生没有理由写“百份之八十五”,要人家看了绉眉头。教育署推行中文教学的“指引”上指引学生和老师用这个“份”字,因为妈妈的“母语”从小就要小明吃“四份之一”蛋糕。

(三)

“谘询文件”英文本的英文乾乾净净:\"In the light of research finding,85% is considered to be the optimal cut-off point. A study of 1996 S1 cohort shows that 85% provides the lowest possibility of MOI mismatches between students and school places allocated.\"说“研究结果支持百份之八十五为最理想的分界线”,除了“份”字要不得,“支持”这样用也很不中文。\"In the light of ...\"词典说“鑑於”、“由於”;此句却可以简单说“根据研究结果,定出百分之八十五为最理想的分界线”。末句说:“这分界线可使教学语言方面不配合的可能性减至最低。”这当然不是教育署希望“强力”推行出来的中文。香港政府和香港教育署想必真心努力想要提高香港学生的中文能力。这是非常艰辛的工作:香港学校向来以粤语授课,此其一;香港向来重英轻中,积习难除,中文永远是“大班”的侍者,非跟英文走不行,此其二。但愿将来教育署推行的中文教学立竿而见影的时候,“谘询文件”里的这句话是用中国人的思维写出来的中文句子,不必翻译:“此分界线可尽量消除教学语言搭配失当之虞”。