中国人学艺讲究学养。这两个字英文殊难迻译。胸中积学,养成灵气,那确实比死在前人的框框里要好。学语文当也如此﹔抱着字典做人学不到真功夫。字典只是入门的阶梯。学到中上程度就要练习用胸中学养去认字解辞。
彭定康最近广播的《给香港的信》,新闻处所发中译稿译得甚为生硬,显出译者对英文原文只做到传译的地步,用神尽失。“香港的政治气候实在温和得使人难以置信”﹔这句话是字面上的话,不是彭定康的话:Hong Kong\'s political life is incredibly moderate。彭定康想说的是香港人太过迁就中方了,所以他说:“香港的政治活动实在太有分寸了”。 “It is in everyone\' interest that our politics stay moderate”, 那是说,“我们的政治不失分寸对谁都有利”,不同於“在政治上保持温和的态度,是符合所有人的利益的”。Interest不论单数複数都说成“利益”,难怪制造出那么多中英﹑中港之间的矛盾。“筹委会﹑立法局﹑香港政府。All of us can play a part in securing that objective”,这句话与其说“都可以在贯彻这个目标方面,付出一分力”,不如说“我们大家都应该各尽本份去保持分寸”。彭定康最后说:Realism. Prudence. Generosity of spirit. And the interests of Hong Kong. They all point in this same direction。新闻处的中译是:“我们实事求是﹑小心审慎﹑宽大包容,维护香港人利益,都是以此为依归”。我的理解则是:“务实。练达。宽大为怀。还要为香港好。这些言行也无一不是出自这样的用心。”