文章讲内容﹑讲逻辑﹑讲修辞。内容要有物,逻辑要有理,修辞要有方,三者兼而顾之,文章自然可观。卫奕信接受中大荣誉法学博士衔头的讲辞是一篇三者兼备的好文章,值得细读﹔中文译文也算不错。有一些很难迻译的段落,笔力居然不弱﹔有些浅显的句子,中译反而失手。卫奕信引史景迁书中的“旋转木马”游戏论学问,译文是:“这些未来的学者,双膝紧夹着涂彩的木马,双手要命地握着柱桿好保安全,同时在令人眩晕的风中仰面大笑。”此处“要命地”改为“死命”﹑“拚命”当更佳。
接下来一句是“学问令人兴奋,同时给人一种前景难料的感觉,正如人生变幻﹑世途难测,不能预卜自己的际遇一样。”前景难料跟人生变幻不能预卜意思差不多,逻辑讲不通。其实英文说的是:There is an excitement in learning - and a sense of never knowing where all that learning will take you, just as we never know where our own lives will lead us. (……让人觉得学海无涯,永远不知道下一步会带你到哪里去,正如……)。另有一句是“这些人要面向一项重大而引人入胜的任务迈进”﹔修辞小毛病弄乱了文意,不如跟着英文说:“他们前路漫漫,任务重大而引人入胜”(They have a momentous and fascinating task ahead of them)。“香港的前途有赖中国,这是我们都知道的”﹔有赖中国的什么呢?扶持吗?Hong Kong\'s future lies in China是“香港的前途系於中国”。