运输司鲍文宣布提早退休,改任公务员叙用委员会主席。这个主席职位其实也是港督邀聘的,月薪跟运输司的数额一样。从这层意义上讲,他的退休其实是从司级官员的队伍中退下来而已。从工作职位上退下来(retirement from work),英文有几种委婉的说法(euphemisms),“the leisure years”(享受闲散岁月),“the longest holiday”(最长的假期)等等。《明报》社评认为,鲍文是土生土长的香港英国属土公民,完全有资格出任九七之后港人治港的高官,可惜因为他的印裔背景可能不符合基本法上规定的“中国公民”条件,港府於是让他退下来坐到叙委会那个“养老位”上去。这或许正是政府的顾虑:I\'m afraid we shall have to let you go。
英文里有“解僱”的口语说法,叫sack,要人接受自愿裁员(voluntary redundancy)的安排。一九七零年代还创了一个淘汰僱员的字,叫rationalize,意思是为了提高效益而实行的合理化改革,可以美其名曰精简。我国“退休”一词旧指辞官家居,韩愈因此说“退休於居,作《复志赋》。”《宋史》给韩贽写的传也说他“退休十五年,谢绝人事,读书赋诗以自娱”。这些都是比较浪漫的退休观。美国政府高官退职后给私人机构或者外国政府当顾问,利用自己当官时期的关系从事游说拉拢的活动,天天出入高楼大厦的旋转门,不顾舆论指责,一意赚钱,美国英文於是用revolving door描绘这个现象。香港也有不少高官退休后这样团团转。