中文大学举行《一九九七与香港中国语文》研讨会,讨论规范现代汉语的问题,值得重视。我没有去听这个盛会,报馆给我送来几份讲稿,让我拜读不少高见。
香港大学于君明的《“港式中文”形成的原因及后果》一篇分析港式中文,并与纯正地道的现代汉语两相对照。讲稿举了很多例子,有一个例子说“十分了得”是粤语,“他在学术上的成就十分了得”,于君明认为现代汉语的说法是“他在学术上有了不起的成就”。我不觉得“十分了得”是粤语。随手翻一翻上海辞书出版社出的《辞海》,“了”字条下就有“了得”一则,共有三个解释:1了却﹔办得了,举《朱子全书·论语六》为例﹔2有能耐﹔本领高强,举《水浒全传》三十三回为例:“花知寨十分英勇了得!”3用在惊讶﹑反诘或责备语气句末,表示情况严重,多在“还”字之后,如:这还了得吗!
于君明认为“她穿衣服很有品味”,中文该说“她很会穿衣服”,因为品味是英文taste译过来的。我觉得“品味”这样的新词汇很好,丰富了中文,可以用。“我再也受不了他了”,于君明说是cannot stand him的直译,中文不说“忍受一个人”,应说“忍受一个人的态度”。我倒常说:我受不了这傢伙﹔我受不了这电视节目。这好像没什么错,还蛮生动的。Expand说“扩展”,只要会用,也还是可以造出贴切漂亮的中文句子。