以上说的都还是一个汉字记录一个汉语词的情况。这种词都是单音节的。我们知道单音节词在汉语中是比较大量的,是汉语、尤其是古代汉语的重要特点之一。但是随着社会生活的发展,单音节的词显得不够用,而且也容易因同音而混淆,如试、士、市、室、世、势、适、饰等词,在古代都可以单独使用,但它们今天都读shi的音,口头交际中是很难区分的。实际上,汉语里早就把它们复合化了,组成考试、兵士、城市、教室、世界、形势、合适、装饰这样一些双音节词,就区分明白了。由于单个的汉字只代表汉语的一个音节,两个汉字才记录汉语的一个双音节词,这样,汉字与汉语词的关系更不是一对一的了 。
后来,汉语双音节的词越来越多了。再有,许多外来而被汉语吸收的词,更往往是双音节以上的,例如尼古丁、白兰地、歇斯底里、可口可乐、布尔什维克、英特纳雄耐尔等。汉字所以能继续起到很好地记录汉语的作用,那是因为可以用两个或两个以上的汉字来记录汉语的双音节词以及多音节词。
在本书前面介绍汉字性质的时候,我们讲过汉字是一种 “表词文字”,正是这种特性使它走上与世界其他古老文字完全不同的道路。可是在上述情况中,单个汉字却不是单独、直接成词的,也就是说,汉字在它服务于汉语的历史过程中,部分地改变了自己的性质。可是,这时候的汉字已经发展成熟,它的前进方向已经不可逆转了。而且,就基本的方面说,在多数情况下可以认为它还是一种表词文字。
总而言之,尽管汉语由于社会和历史的原因而不断发展、不断变化,而汉字也能随之发生变化而适应汉语的发展。纵观汉字和汉语关系的全部历史,二者基本上是和谐的。