卷四 76 在荒漠之女当中

“不要走!”那个自称是查拉图斯特拉影子的流浪者说道,“与我们在一起吧,否则那个古老阴郁的苦难又会降临到我们的身上。

现在那个老魔法师已经对我们说出他自己的邪恶之处,而这善良、虔诚的教皇则含着眼泪又沉浸在忧郁之乡。

至于那两个国王固然可以在我们面前显出一副十分轻松的样子,他们二人目前在我们这些人当中领悟最多!但是我敢打赌,只要没有人注意的时候,他们的情况就会开始恶化。

如飘逝的云朵、沉闷的忧郁、阴晦的天空、被遮掩的太阳、悲鸣的秋风等种种凄惨局面,以及我们在哀号求救的局面!

查拉图斯特拉,与我们在一起吧!这里还有许多暗藏的不幸、黑夜、浮云和湿气想要吐露它们的衷曲呢!

你用适于人类的强壮的食物和有力的格言来培养我们,不要让懦弱的女性精神又把我们拿去当作餐后的甜点心食用!

只有你才会使自己周遭的空气保持强壮而清新!难道我还在哪里遇到过像你洞中这样好的空气吗?

我曾见过许多地方,我的鼻子已经学会了测试与评估各种不同的空气,然而我的鼻孔却在你这里享受着最大的喜悦!

除非是、除非是请原谅一个陈旧的回忆!请原谅一首古老的餐后之歌,那是我以前和荒漠的少女们在一起时所作的。

因为她们那里也有同样清新而富有东方味的好空气,而且我还可以远远避开那多云、潮湿而忧郁的古老欧洲!

我深深地爱上了这种东方少女,以及其他无忧无虑而清明的蓝天。

你们一定无法相信,当她们不舞而悠然无思地端坐时,有多迷人,那就像许多个小秘密、缀饰缎带的谜团,和点心中的胡桃……

真的,她们就像是许多奇妙瑰丽、晶莹剔透的谜团。因此,我就作了这首餐后颂曲以娱乐她们。”

那个自称查拉图斯特拉影子的流浪者这么说道。而不等别人答话,他已拿起那个魔法师的竖琴,将两腿交叉,同时平静地环顾左右,不过他也深深地吸了一口气,仿佛刚到一个新的地方而要品尝一下那新的空气似的。然后他开始以一种吼叫的声音引吭高歌。

荒漠在不断地延伸,想要将它藏起来的人是可悲的!

哈!

庄严!真庄严!

一个不凡的开始!

非洲风格的庄严!

可与雄狮或啸猴相媲美。

然而这并非对你们而言,

亲爱的少女们,

在你们的脚底,

我是第一个许以坐在棕榈树下的欧洲人,席拉。

着实奇妙!

此刻我竟坐在这里,

虽紧邻荒漠,

心却远在荒漠,

甚至无所遗弃,

我已被这小小绿洲吞没,

只因它刚刚张开可爱芳香的小口,

打着呵欠,

我失足,

直直跌落到你们当中。

你们这些可爱的少女!席拉。

万岁!万岁!

向那鲸鱼欢呼致敬,

假如它是为客人着想的话!

我想你们都明白我这深刻的暗示吧?

向它的肚子欢呼致敬,

假如它果真有这样一个可爱的绿洲之腹。

然而我却怀疑,

只因我来自古老的欧洲,

那个肚子比任何结发多年的妻子,

更会猜疑。

愿上帝能将它妥予改善!

阿门!

此刻我竟坐在这里,

在这小小的绿洲。

有如一颗枣椰子,

色棕味甜,流着金汁,

想望少女的樱唇,

更想望其沁凉、雪白、犀利的贝齿。

这一切都是热情的枣椰子所衷心爱慕的,席拉。

此刻我有如那些南方的果实般,

躺在这里,

四周尽是小虫在乱飞乱嗅,

还有更微小、更荒唐与更想犯罪的愿望和幻想,

以及你们这些可人而文静如猫的少女。

嘟嘟和苏立卡——如斯芬克司般的谜题,

我可以将许多感觉全部概括在一个字里面。

噢,上帝,请原谅我的信口捏造吧!

我坐在这里呼吸最好的空气,

那是天堂乐园的空气,

晶莹缥缈,仿佛来自月球。

这究竟是不期然发生的,

抑或是傲慢情由所造成,

像昔日诗人的描述?

而我这怀疑者不禁要问

只因我来自古老的欧洲,

这一切比任何结发多年的妻子,

更会猜疑,

愿上帝能将它给予改善!

阿门!

啜饮这最好的空气,

我的鼻孔胀得有如高脚杯,

没有未来,也无回忆,

就这样坐在这里。

亲爱的少女们,

请看那棵棕榈树,

它的臀部迎风摇曳,

多像一个款款曼舞的女郎,

只要谁多看几眼,就会不由得跟着起舞!

我觉得它仿佛是一个,

永远以独脚挺立,

而忘了自己还有另一条腿的舞女!

在它那曼妙轻飘,

而神圣的舞裙下,

我始终找不到那珍贵的另一条腿。

是的,美丽的少女们,

若是你们愿意深信我的话,

那我告诉你们:很不幸,她已失去了那条腿!

永远,永远失去了,

另一条腿!

噢,多可怜,最可爱的另一条腿!

究竟它会被弃置在哪里,

那条孤独的腿?

或许它正在一个卷着金毛的狮样怪物前,

惊恐得不知所措,

也可能已被吞食嚼烂。

太悲惨了,不幸!实在不幸!席拉。

噢,温柔的心不要哭泣!

你们这些枣椰子的心不要哭泣!

还有你们这些产奶之胸和甘草之心!

苍白的嘟嘟不要再哭了!

要像个男子汉。苏立卡!提起勇气!

或者是否最好来一些强心壮身的补品?

一些启发性的金玉良言?

一些严肃的告诫?

哈!上来!荣耀!

道德的荣耀!欧洲的荣耀!

道德的风箱,不停地鼓吹吧!

哈!再发出道德的怒吼吧!

有如道德的雄狮般,

向那些近身的荒漠之女怒吼——

只因道德在一切呼啸之上。

最亲爱的少女们,

我原比任何欧洲人还要热情、饥渴,

然而我现在站在这里,

却与欧洲人无异,

愿上帝助我一臂之力!

阿门!

荒漠在不断地延伸,想要将它藏起来的人是可悲的!