卷四 68 自愿当乞丐者

查拉图斯特拉离开那个最丑陋的人之后,顿时感到十分凄清、孤独,只因心头不由得兴起一股落寞和凉意,以致连他的四肢都变得格外冰冷。然而他仍继续前进,时而上坡,时而下坡,或经青青的草原,或越荒凉多石的河床,那河床从前可能是一条急流。于是他又恢复了温暖和畅快。

“我到底是怎么了?”他自问,”好像是什么暖和而有生气的东西唤醒了我,它一定就在这附近。

我已不再孤独,冥冥中仿佛有许多同伴和兄弟在我左右走动,他们温热的气息触动了我的心灵。”

可是当他举目四顾而搜寻他的孤独的慰藉者时,只看到有一群牛聚集在一个高丘上,原来就是它们发出的气息温暖了他的心。不过,那些牛似乎在倾听一个人的演说,而丝毫没有注意到走近的查拉图斯特拉。当查拉图斯特拉到了那里,他很清楚地听到有个人在牛群中间讲话。显然它们都面向那个演说者。

查拉图斯特拉迅速跑上前去,并挥赶着牛群,他怕那个人会受到什么伤害,那将是牛的怜悯也难以弥补的。但是他想错了,因为,看吧,那个人坐在地上,仿佛在劝慰牛群不要怕他。那是个平易近人的高山说教者,眼中充满了祥和。

“你在这里寻找什么?”查拉图斯特拉十分惊讶地叫道。

“我在寻找什么吗?”他回答,“和你所要找的一样呀,你这扫兴的年轻人,不就是在寻找大地的幸福吗?

所以,我要向这些牛学习。你知道,我已对它们诉说了将近半个上午的时间,它们也正要回答我的问题。你为何要骚扰它们呢?

除非我们变得跟牛一样,否则我们永远无法进入天国。我们必须向它们学一件事:反刍。

真的,一个人就算得到了整个世界,而不懂得反刍,那又有什么用呢!他还是不能摆脱他的痛苦呀!

他的痛苦就是现在所谓的厌恶。现在谁的耳朵、眼睛和嘴巴不都是充满了厌恶呢?你也一样!但是看看这些牛啊!”

那个山上的说教者如是说。他回过头来看着查拉图斯特拉(因为他刚才一直把眼光放在牛群身上),脸色却突然大变。“刚才我对他说话的人是谁呢?”他害怕地惊叫一声,同时从地上跳了起来。

“这就是那个无所厌恶的查拉图斯特拉本人,厌恶的征服者。这是他的眼睛;这是他的口;这是他的心。”

他说着并含泪亲吻查拉图斯特拉的手,有如一个突然捡到天降礼物与珠宝的人。那些牛则在一旁非常诧异地看着整个情景。

“不必谈我,你这奇怪而又和蔼可亲的人!”查拉图斯特拉制止他的激动情绪,尽量克制情绪,“先说说你自己吧!你不就是那个曾经抛弃巨大财富而自愿当乞丐的人吗?

你不是耻于身为富者并为自己的财富感到羞惭,遁入最穷者之中将自己的心与一切奉献出来吗?可是那些人并未接受你。”

“他们的确没有接受我,”自愿当乞丐的人很坦然,“你应早已知道。所以我最后只得投入到牛群中来。”

“这样你才知道适当的施与比适当的接受更难,”查拉图斯特拉说,“施与乃是一种艺术,最善、最极致、最微妙的主要艺术。”

“尤其是现在,”那个自愿当乞丐者回答,“这个低下的一切都变得十分排斥、叛逆而高傲的时候,完全是庸俗群氓的作风。

其实你也知道,群氓与奴隶长期缓慢地大肆破坏的时候已经来到,而且正在不断地扩展渗透!

现在,一切恩惠和微不足道的施与,都已引起低下群氓的反感,过于富有的人最好小心一点!

凡是眼前还像腹大颈细的瓶涓滴而流一样的人,一定会让人拧断细颈子。

欲望的贪婪、不平的嫉妒、过度的怨恨、群氓的傲慢,凡此都让我触目惊心。贫者已不再有福,天国已落在牛群。”

“为何天国不与富者同在呢?”查拉图斯特拉故意问道,同时还阻止牛群亲昵地嗅触这个和蔼可亲的人。

“你为什么要套我呢?”那个人质问,“你自己比我更明白这道理。查拉图斯特拉,是什么使我投入最贫者的怀抱中?不就是我对最富者的那份厌恶吗?

不就是我对那些财富罪犯的厌恶吗?他们鄙俗的冷眼从所有垃圾,从臭气冲天的卑贱群氓之中,捡拾残余利益。

不就是我对那些镀金的虚伪群氓的厌恶吗?他们的先人都是些扒手、乌鸦或捡破烂者,而其配偶则都非常柔顺、淫荡而健忘,简直与娼妓相去不远。

那些在上的群氓与在下的群氓,无论是贫或是富,又能怎么样呢!我早已忘了其中的差别,所以我愈逃愈远,直到投入这牛群之中。”

那个和蔼可亲的人如是说道,同时情绪十分激动,使他气喘吁吁、汗流不止。于是那些牛又诧异起来。不过,查拉图斯特拉则一直笑着注视他的脸孔,并静静地摇头不已。

“你这山上之说教者啊,当你厉声抨击时,无异于跟自己过不去。因为你的嘴巴和眼睛并不是为了做这种不平之鸣的事才生的。

我想你的胃也应该不是,因为它不喜欢这些愤怒和怨尤。你的胃需要较柔软的东西,而你不是一个屠夫。

我觉得你比较像一个素食者。或许你偶尔会咀嚼一下稻谷,但绝不会喜欢肉类,而且最喜欢蜜。”

“你说得很对,”自愿当乞丐者欣然应答,“我喜欢蜜,偶尔也吃些稻谷,因为我在找寻所有可口而又清香的一切,以及需要一日或一月的时间以让那些懒散者与游手好闲者工作的一切。

的确,这些牛在这方面特别在行,它们发明了反刍,发明了在日光下高卧。同时它们也懂得抑制一切使心灵不胜负荷的沉重思想。”

“好吧!”查拉图斯特拉说道,“你也应该来看看我的鹰与蛇,它们和时下的一般动物有所不同。注意看,沿着这条路上去就是我的穴居之所,今晚就来作客吧。在我还未回到家之前,你不妨先和我的鹰与蛇谈谈有关动物的幸福之类的事。因为现在有人在向我呼救,所以我不得不离你而去。当然,如果你在我的山洞里找到冰凉而金黄的鲜蜜时,请尽情享用!

而现在,离开牛群吧,你这奇怪而和蔼可亲的人!虽然要告别你这些最热情的朋友和导师并不容易!”

“还有一个我更亲爱的人,”那个自愿当乞丐者答道,“你也不错,查拉图斯特拉,甚至比牛还要好!”

“走开,走开!你这邪恶的谄媚者!”查拉图斯特拉促狭地大喊,“你为什么要用这种赞美与奉承之蜜来宠坏我呢?”

“走开,走开!”他又喊道,并举起手杖要打那个祥和的乞丐,而乞丐则敏捷地跑掉了。