汤姆·斯托帕
此剧文本可能有点特别,因为其中很多对话和段落用方括号括起,经过这样处理的部分可根据选择进行删减。《罗森克兰茨和吉尔德斯特恩已死》没有确定的剧本:纽约的版本在很多文本细节上与伦敦的版本不同,而用于美国巡演的剧本又与前两种都不一样。我甚至怀疑在世界上任意两个地方的演出脚本都不会相同。这对我来说却合乎情理。在伦敦的一个很好笑的笑话,在米兰(或新奥尔良)却可能是毫无笑料可言,如果就因为它本来出现在原始剧本中而保留它,这样做没有什么价值。同样,耗资巨大、起用三十六个演员、视觉效果很出彩的演出可能需要三个多小时,而一个十分简单、规模很小的演出则很可能在两个小时的版本里达到比较好的效果。所以,一方面,我希望每一个导演都能控制好每场演出的时间长度和简繁程度(通常如此),另一方面,我也想标志一下剧中导演可以自由处理剧本的部分。
当然,如果有导演觉得剧本中每个字他都需要,虽然他只用十来个穿便装的演员,不要布景,我也会完全支持。导演也可以随意使用剧本中某些或全部可删减部分。
这些删减部分中有一处需要解释一下。剧本中有一个场景是用双重方括号括起来的。本剧在爱丁堡节上首演时没有这部分。它是为了伦敦首演而写的。此后的演出中至少有一次是没有这部分的,其它的演出则将这一场景简化处理,即此场景中用单括号括起来的部分。
这个"新"场景加入到剧本中,赞同的言论有之,反对的言论亦有之,但这些争论当然主要取决于具体的某一次演出,因此就这个大的决定而言(小的决定亦然),我觉得还是由导演自己取舍比较好。但我要说明的是,这个场景出现在一个紧要关头--紧跟着第二幕的"假结尾",我曾在一两次演出中看到对这一幕的节奏把握得不是很准确,观众有点糊里糊涂,直到真正的结尾才分得清楚所以然。
最后,我想让自己作一个总的评论。《罗森克兰茨和吉尔德斯特恩已死》是个喜剧,不管它还是别的什么东西。我的本意是要它好笑的。如果这部戏剧不能让人开怀,我会觉得我失败了。关于这部戏剧有人写了很多严肃的学术性的文字,这非常好,我觉得非常荣幸,但有一点值得牢记,在全世界上演的所有演出中,有两次是比较失败的,而这两次演出都失之于过于严肃地对待了剧本。