亲王及波因斯上。
波因斯 来,躲起来,躲起来。我已经把福斯塔夫的马儿偷走,他气得像一块上了胶的毛茸茸的天鹅绒一般。
亲王 你快躲起来。
福斯塔夫上。
福斯塔夫 波因斯!波因斯,该死的!波因斯!
亲王 别闹,你这胖汉!大惊小怪的吵些什么呀?
福斯塔夫 波因斯呢,哈尔?
亲王 他到山顶上去了;我去找他。(伪作寻波因斯状,退至隐处。)
福斯塔夫 算我倒楣,结了这么一个贼伴儿;那坏蛋偷了我的马去,不知把它拴在什么地方了。我只要多走四步路,就会喘得透不过气来。好,我相信要是现在我把这恶贼杀了,万一幸逃法网,为了这一件功德,一定可以寿终正寝。这二十二年以来,我时时刻刻都想和他断绝来往,可是总是像着了鬼迷似的离不开这恶棍。我敢打赌这坏蛋一定给我吃了什么迷魂药,叫我不能不喜欢他;准是这个缘故;我已经吃了迷魂药了。波因斯!哈尔!瘟疫抓了你们两人去!巴道夫!皮多!我宁愿挨饿,再也不愿多走一步路,做他妈的什么鬼强盗了。从此以后,我要做个规规矩矩的好人,不再跟这些恶贼们在一起,这跟喝酒一样,是件好事。否则我就是有齿之伦中间一个最下贱的奴才。八码高低不平的路,对于我就像徒步走了七十英里的长途一般,这些铁石心肠的恶人们不是不知道的。做贼的人这样不顾义气,真该天诛地灭!(亲王及波因斯吹口哨)嗨!瘟疫把你们一起抓了去!把我的马给我,你们这些恶贼;把我的马给我,再去上吊吧。
亲王 (上前)别闹,胖家伙!躺下来,把你的耳朵靠在地上,听听有没有行路人的脚步声。
福斯塔夫 你叫我躺了下去,你有没有什么杠子可以重新把我抬起来?他妈的!即使把你父亲国库里的钱一起给我,我也发誓再不走这么多的路了。你们这不是无理欺人吗?
亲王 胡说,不是我们要“欺人”,是你要“骑马”。
福斯塔夫 谢谢你,好哈尔亲王,帮帮忙把我的马牵了来吧,国王的好儿子!
亲王 呸,混账东西!我是你的马夫吗?
福斯塔夫 去,把你自己吊死在你那亲王爷的袜带上吧!要是我被官家捉去了,我一定要控诉你们欺人太甚。要是我不替你们编造一些歌谣,用下流的调子把它们唱起来,让一杯葡萄酒成为我的毒药吧。我顶恨那种开得太过分的玩笑,尤其可恶的是叫我提着两只脚走路!
盖兹希尔上。
盖兹希尔 站住!
福斯塔夫 站住就站住,不愿意也没有办法。
波因斯 啊!这是我们的眼线;我听得出他的声音。
巴道夫及皮多上。
巴道夫 打听到什么消息没有?
盖兹希尔 戴上你们的面具,戴上你们的面具;有一批国王的钱打这儿山下经过;它是要送到国王的金库里去的。
福斯塔夫 你说错了,你这混蛋;它是要送到国王的酒店里去的。
盖兹希尔 咱们抢到了这笔钱,大家可以发财了。
福斯塔夫 大家可以上绞架了。
亲王 各位听着,你们四个人就在那条狭路上迎着他们;奈德·波因斯跟我两人在下边把守;要是他们从你们的手里逃走了,我们会把他们拦住的。
皮多 他们一共有多少人?
盖兹希尔 大概八个十个的样子。
福斯塔夫 他妈的!咱们不会反倒给他们抢了吗?
亲王 嘿!你胆怯了吗,大肚子约翰爵士?
福斯塔夫 虽然我不是你的祖父约翰·刚特,可是我还不是一个懦夫哩,哈尔。
亲王 好,咱们等着瞧吧。
波因斯 杰克,你那马就在那篱笆的后面,你需要它的时候,可以到那里去找它。再见,不要退却。
福斯塔夫 如果我得上绞架,想揍他也揍不着了。
亲王 (向波因斯旁白)奈德,我们化装的物件在什么地方?
波因斯 就在那里;过来。(亲王及波因斯下。)
福斯塔夫 现在,弟兄们,大家试试各人的运气吧;每一个人都要出力。
众旅客上。
旅客甲 来,伙计;叫那孩子把我们的马牵到山下去;我们步行一会儿,舒展舒展我们的腿骨。
众盗 站住!
众旅客 耶稣保佑我们!
福斯塔夫 打!打倒他们!割断这些恶人们的咽喉!啊,婊子生的毛虫!大鱼肥肉吃得饱饱的家伙!他们恨的是我们年轻人。打倒他们!把他们的银钱抢下来!
众旅客 啊!我们从此完了!
福斯塔夫 哼,你们这些大肚子的恶汉,你们完了吗?不,你们这些胖胖的蠢货;我但愿你们的家当一起在这儿!来,肥猪们,来!嘿!混账东西,年轻人是要活命的。你们作威作福作够了,现在可掉在咱们的手里啦。(众盗劫旅客钱财,并缚其手足,同下。)
亲王及波因斯重上。
亲王 强盗们已经把良善的人们缚起来了。你我要是能够从这批强盗的手里抢下他们的贼赃,快快活活地回到伦敦去,这件事情一定可以成为整整一个星期的话题,足足一个月的笑柄,而且永远是一场绝妙的玩笑。
波因斯 躲一躲;我听见他们来了。
众盗重上。
福斯塔夫 来,弟兄们;让我们各人分一份去,然后趁着天色还没有大亮,大家上马出发。亲王和波因斯倘不是两个大大的懦夫,这世上简直没有公道了。那波因斯是一只十足的没有胆量的野鸭。
亲王 留下你们的钱来!
波因斯 混账东西!(众盗分赃时,亲王及波因斯突前袭击;盗党逃下;福斯塔夫稍一交手后亦遗弃赃银逃走。)
亲王 全不费力地得到了。现在让我们高高兴兴地上马回去。这些强盗们已经四散逃走,吓得心惊胆战,看见自己的同伴,也会疑心他是警士。走吧,好奈德。福斯塔夫流着满身的臭汗,一路上浇肥了那瘦瘠的土地;倘不是瞧着他太可笑了,我一定会怜悯他的。
波因斯 听那恶棍叫得多么惨!(同下。)