我在创作时一直有一个想法,就是尽量写“让读者猜不到”的故事,尽可能地避免模式化(其实很多时候也就一个模式),创作一些自认为新鲜的故事。比如说《死神的精确度》和《死神的浮力》、《杀手界》和《杀手界。疾风号》,虽然作品中的世界是相通的(接下来也还准备再继续写一些),但也仅限于使用了相同的世界观构造,我自认为还是写出了并不相同的故事。如果被简单地认为是续集或者系列作品,我个人会感到些许落寞,这是事实。
然而,“阳光劫匪”则不同。亲密的伙伴们一如既往,叽叽喳喳吵吵嚷嚷地聊天,卷入一场风波,这种周而复始就是阅读时最有趣的地方。自上一部《阳光劫匪日常与袭击》算起已经过去九年,如今以这样的形式完成,我也松了口气。
可能这九年里我的个人喜好也发生了巨大改变,重读过去的两部作品时,有几个地方也觉得别扭,不知道当初为什么那样处理,所以在这部作品里,有些要素果断改动,有些要素则保持原样延续了下来。更进一步说,我对“抢劫银行是犯罪,将其写得过分愉快是不是真的好”这一最基础的部分也产生了疑问,于是最初创作时将故事设定为劫匪们都不再年轻,已经从这一行金盆洗手,但是总感觉写得不顺,最终还是做出了妥协,改为“在这个故事当中,他们还可以不受惩罚地去抢劫银行”。
在书名里加入“三”这个字,是执笔之初就决定的事。让读者一眼就看出这是系列的第三部,这样也显得亲切,更重要的是我自己记起来也很方便。也是出于偶然,第二部的标题里有“日常”这个词,光从发音上来说,也算是有个“二”了。
和其他的作品一样,有很多人想要感谢。而在这本书中必须要感谢的,是九年来一直没把当初用在封面照片里的那个头套扔掉的设计师松先生,谢谢您。
时隔九年的系列第三部,时光荏苒,我在写的时候仍只想着读起它来感觉是快乐的,只希望读者能从中找到乐趣。
作品中关于咖啡的部分,最初是因为从书店员工那里听来的话使我产生了兴趣,随后参考了《世界食物百科》(Maguelonne ToussaintSamat著,玉村丰男译)这本书。各章节的字典词条以《大辞林》和《大辞泉》为基础改编,每章开始部分的谚语是英文谚语的日译。另外,人们常说的“toto”即体育振兴彩票,是不允许转让所有权的,恳请各位读者将作品中的彩票理解为纯属虚构。