谜斗篷很早就要出这本书,但是一直在他们的出版计划里。可拖了几年也没出。不过我对这种早期的美国短篇集本来也没什么兴趣。后来无意间在自己的私印群里听到了本书译者的玩笑,说要把几年前翻译的书稿免费与大家共享。因为当时欧美神作选的下两本书都在明年的出版计划中,今年有一个很大的空当。于是就让译者拿来让我瞧瞧。谁知我第一篇读到的就是那篇著名的The Doomdorf Mystery。这个密室在西蒙斯的《血腥的谋杀》中也提过,虽然隔了一定的年代,不过确实非常经典。我又看了译者和原作者的文风,确实弥漫出浓浓的时代以及文学的气息。所以让译者把自己几年前的稿件修改一下,列入了私印计划。
说实话我一直挺欣赏老埃的。一直想请现在和我是同城的老埃吃饭,但他半推半就拖了一年也没给我机会。也曾向老埃毛遂自荐过翻译谜斗篷,结果本来老埃要给我翻译的那篇,因为计划有变被推迟了,我望穿秋水地苦等半年也毫无音讯,只得作罢。恰巧我去年遇到了燕返,我们共同出了第一本欧美神作选的赤发。没想到老埃也买了,买了之后也给予好评。
所以后来我再找他,和他提起阿伯那大叔,他不但白送了我一篇他翻译的导读,还帮我仔细地校对了一下第一篇《杜姆多夫谜案》的译稿,对比原版一针见血地指出了几个问题。(这本书我没看过英文版的书稿,所以还真没发现这几个问题)还热情地建议我出完全部的22篇。
因为我的译者只翻译了其中的18篇,我查阅森英俊的《世界本格推理作家事典》中相关条目,发现,作者到1918年确实也只写了18篇,最后4篇是他死后才结集出版的。从整体的字数来看,谜斗篷原来计划把这本总共22万字的全集,分成上下两本出版。因为在我的私印体系当中,本来就计划出繁体和简体两个版本:这样的好处是在简体中反馈出来的一些问题都能在繁体中得到修正。为了看看市场反响,所以我决定还是先出18篇的——就是和1918年美国出版的短篇集同样名字同样篇目集子。还有一点就是:这样一本字数很尴尬的书,如果分成上下两本来做的话,对读者的腰包也是一个很大的考验。
之前的帖子也写过,在这里我再重复一遍。我的繁体绝不是简单地用WORD把简体字转化成繁体字而已。我会撤换掉简体版中的导读,加入新的更高大上的解说。还会加入示意图和风景图。封面也会有相应的修改。而且简体版中出现的错误也会在繁体版中得到修正。所以简体版和繁体版是完全不同的两个版本!
我不会打包销售,所有的书都会单独出版,供读者自行挑选。