日语中的第一部分词语是汉语,这是借助了古汉语的力量创造出来的,所以在日语里有很多汉语的词汇。比如前面的例子里,“中国国内唯一”、“日本全面紹介”等,基本上跟汉语一模一样。所以,很多中国人虽然不会讲日语,但是到日本生活也不会有太大的麻烦,大街上汉语标志随处可见,看报纸和杂志也都是汉字,基本可以猜个八九不离十。电影《海角七号》中,女主人公是日本人,当她去找男主人公(中国台湾人)的时候,就是用手写汉字和人交流的。由此可见,日语中词语的很大一部分是来自汉语的。
不过,很多日语词看着跟汉语一样,也来自汉语,但是意思却完全不一样。像“妻子”,汉语就是指“老婆”,而日语是指“老婆和孩子”;而“老婆”呢,汉语就是“妻子”,日语则是“老婆婆”、“老太太”的意思。另外,汉语中的“爱人”是对配偶的称呼,但是日语里,“爱人”却是“情人”、“小三儿”的意思。笔者曾经遇到过有人在日本机场帮朋友接老婆的事情,朋友没说老婆的名字,那人想写“××老婆”,但是素未谋面就直接写“老婆”这种称呼实在奇怪,思来想去实在没有办法,只好举着“××爱人”的牌子。于是在东京成田机场大厅无数日本人的异样目光里,那人硬着头皮接走了朋友的老婆。
第二部分词语是日本人的原生态说法。比如“寺”读作“台拉”,“水”读作“米兹”等。这些词语的读法,是日本早就有的,只不过在汉字传入之后,书写和汉字统一了,但是读音依旧保持着原来的样子。
日语中的第三部分词语是外来语。其实,日语里最大的外来语是汉语,几乎一半的词汇都来自汉语。不过,现代日语里已经把这看作日语固有的组成部分了,这里说的外来语,只包括从英语、法语等语言中来的词。比如“ベストセラー”就是英语里的“best seller”,意为“最畅销”。这样的词有很多,像“哈到”就是“hard”,“哈掏”就是“heart”,“苦鲁”就是“cool”等。日本经济腾飞以后,日本人手里有了钱就纷纷到欧美这些英语国家旅游,结果一开口讲英语就把当地人弄懵了。其实,正是因为日语里夹杂了太多这样来自英语的外来语,所以日本人讲英语总是不自觉地受到日语发音的影响,他们的英语也总是有股浓浓的日本味儿。
讲到这里,问题来了。同样的一个东西,汉语、日语和英语里都有,那该怎么办呢?日本人再次表现出了当年学习汉语的“拿来主义”精神:有那就一起用吧。像下面的这几个词:“宿”(读作“压盗”)、“旅館”和“ホテル”(读作“蒿台路”,英语“hotel”),都表示旅店、宾馆的意思,“旅館”是从汉语来的,“ホテル”是从英语来的,而“宿”则是日本自己的。当然,也会有点儿细微差别。说起“宿”,日本人一般会联想到日式旅馆,有榻榻米和壁橱的房间;说起“旅館”,出现在日本人脑海里的就是有床铺的旅社;而说到“ホテル”,日本人一般会联想到宽敞的大堂、门童等星级饭店。所以,即便是同一个意思的词,因为来源不同,感觉上也还是不一样的。
日语里面的所有词汇,基本都可以归到以上这三类中。来源不一样的词汇在日语里混用,而且还有细微的语义差别,一不小心就会搞错,日语这锅粥是不是有点儿糊涂的味道?